1 Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.

1 Aupres des fleuves de Babylone, là nous nous sommes assis, et nous avons pleure quand nous nous sommes souvenus de Sion.

1 Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.

1 Nous nous sommes assis auprès des fleuves de Babylone, et nous y avons pleuré, nous souvenant de Sion.

1 By the rivers of Babylon,There we sat down and wept,When we remembered Zion.

2 Aux saules de la contrée Nous avions suspendu nos harpes.

2 Aux saules qui etaient au milieu d'elle nous avons suspendu nos harpes.

2 Aux saules de la contrée Nous avions suspendu nos harpes.

2 Nous avons pendu nos harpes aux saules, au milieu d'elle.

2 Upon the willows in the midst of itWe hung our harps.

3 Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie: Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion!

3 Car là, ceux qui nous avaient emmenes captifs nous demandaient des cantiques, et ceux qui nous faisaient gemir, de la joie: Chantez-nous un des cantiques de Sion.

3 Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie: Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion!

3 Quand ceux qui nous avaient emmenés prisonniers, nous ont demandé des paroles de Cantique, et de les réjouir de nos harpes que nous avions pendues, [en nous disant] : Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion; [nous avons répondu] :

3 For there our captors demanded of us songs,And our tormentors mirth, saying,“Sing us one of the songs of Zion.”

4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Éternel Sur une terre étrangère?

4 Comment chanterions-nous un cantique de l'Eternel sur un sol etranger?

4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Eternel Sur une terre étrangère?

4 Comment chanterions-nous les Cantiques de l'Eternel dans une terre d’étrangèrs?

4 How can we sing the Lord’s songIn a foreign land?

5 Si je t'oublie, Jérusalem, Que ma droite m'oublie!

5 Si je t'oublie, o Jerusalem, que ma droite s'oublie!

5 Si je t'oublie, Jérusalem, Que ma droite m'oublie!

5 Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite s'oublie elle-même.

5 If I forget you, O Jerusalem,May my right hand forget her skill.

6 Que ma langue s'attache à mon palais, Si je ne me souviens de toi, Si je ne fais de Jérusalem Le principal sujet de ma joie!

6 Que ma langue s'attache à mon palais si je ne me souviens de toi, si je n'eleve Jerusalem au-dessus de la premiere de mes joies!

6 Que ma langue s'attache à mon palais, Si je ne me souviens de toi, Si je ne fais de Jérusalem Le principal sujet de ma joie!

6 Que ma langue soit attachée à mon palais, si je ne me souviens de toi, [et] si je ne fais de Jérusalem le [principal] sujet de ma réjouissance.

6 May my tongue cling to the roof of my mouthIf I do not remember you,If I do not exalt JerusalemAbove my chief joy.

7 Éternel, souviens-toi des enfants d'Édom, Qui, dans la journée de Jérusalem, Disaient: Rasez, rasez Jusqu'à ses fondements!

7 Eternel! souviens-toi des fils d'Edom, qui, dans la journee de Jerusalem, disaient: Rasez, rasez jusqu'à ses fondements!

7 Eternel, souviens-toi des enfants d'Edom, Qui, dans la journée de Jérusalem, Disaient: Rasez, rasez Jusqu'à ses fondements!

7 Ô Eternel, souviens-toi des enfants d'Edom, qui en la journée de Jérusalem disaient : découvrez, découvrez jusqu’à ses fondements.

7 Remember, O Lord, against the sons of EdomThe day of Jerusalem,Who said, “Raze it, raze itTo its very foundation.”

8 Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait!

8 Fille de Babylone, qui vas etre detruite, bienheureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait!

8 Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait!

8 Fille de Babylone, [qui va être] détruite, heureux celui qui te rendra la pareille [de ce] que tu nous as fait!

8 O daughter of Babylon, you devastated one,How blessed will be the one who repays youWith the recompense with which you have repaid us.

9 Heureux qui saisit tes enfants, Et les écrase sur le roc!

9 Bienheureux qui saisira tes petits enfants, et les ecrasera contre le roc!

9 Heureux qui saisit tes enfants, Et les écrase sur le roc!

9 Heureux celui qui saisira tes petits enfants et qui les froissera contre les pierres!

9 How blessed will be the one who seizes and dashes your little onesAgainst the rock.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org