1 Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David. La parole impie du méchant est au fond de mon coeur; La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.

1 La transgression du mechant dit, au dedans de mon coeur, qu'il n'y a point de crainte de Dieu devant ses yeux.

1 Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David. La parole impie du méchant est au fond de son coeur; La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.

1 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, [donné] au maître chantre. La transgression du méchant me dit au-dedans du cœur, qu'il n'y a point de crainte de Dieu devant ses yeux.

1 For the choir director. A Psalm of David the servant of the Lord.Transgression speaks to the ungodly within his heart;There is no fear of God before his eyes.

2 Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine.

2 Car il se flatte à ses propres yeux quand son iniquite se presente pour etre haie.

2 Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine.

2 Car il se flatte en soi-même quand son iniquité se présente pour être haïe.

2 For it flatters him in his own eyesConcerning the discovery of his iniquity and the hatred of it.

3 Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses; Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien.

3 Les paroles de sa bouche sont iniquite et tromperie; il s'est desiste d'etre sage, de faire le bien.

3 Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses; Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien.

3 Les paroles de sa bouche ne sont qu'injustice et que fraude, il se garde d'être attentif à bien faire.

3 The words of his mouth are wickedness and deceit;He has ceased to be wise and to do good.

4 Il médite l'injustice sur sa couche, Il se tient sur une voie qui n'est pas bonne, Il ne repousse pas le mal.

4 Il medite la vanite sur son lit; il se tient sur un chemin qui n'est pas bon; il n'a point en horreur le mal.

4 Il médite l'injustice sur sa couche, Il se tient sur une voie qui n'est pas bonne, Il ne repousse pas le mal.

4 Il machine sur son lit les moyens de nuire; il s'arrête au chemin qui n'est pas bon; il n'a point en horreur le mal.

4 He plans wickedness upon his bed;He sets himself on a path that is not good;He does not despise evil.

5 Éternel! ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Ta fidélité jusqu'aux nues.

5 Eternel, ta bonte est dans les cieux, ta fidelite atteint jusqu'aux nues.

5 Eternel! ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Ta fidélité jusqu'aux nues.

5 Eternel, ta gratuité atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues.

5 Your lovingkindness, O Lord, extends to the heavens,Your faithfulness reaches to the skies.

6 Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont comme le grand abîme. Éternel! tu soutiens les hommes et les bêtes.

6 Ta justice est comme de hautes montagnes; tes jugements sont un grand abime Eternel, tu sauves l'homme et la bete.

6 Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont comme le grand abîme. Eternel! tu soutiens les hommes et les bêtes.

6 Ta justice est comme de hautes montagnes, tes jugements sont un grand abîme. Eternel, tu conserves les hommes et les bêtes.

6 Your righteousness is like the mountains of God;Your judgments are like a great deep.O Lord, You preserve man and beast.

7 Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu! A l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge.

7 Combien est precieuse ta bonte, o Dieu! Aussi les fils des hommes se refugient sous l'ombre de tes ailes.

7 Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu! A l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge.

7 Ô Dieu! combien est précieuse ta gratuité! aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes.

7 How precious is Your lovingkindness, O God!And the children of men take refuge in the shadow of Your wings.

8 Ils se rassasient de l'abondance de ta maison, Et tu les abreuves au torrent de tes délices.

8 Ils seront abondamment rassasies de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes delices;

8 Ils se rassasient de l'abondance de ta maison, Et tu les abreuves au torrent de tes délices.

8 Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices.

8 They drink their fill of the abundance of Your house;And You give them to drink of the river of Your delights.

9 Car auprès de toi est la source de la vie; Par ta lumière nous voyons la lumière.

9 Car par devers toi est la source de la vie, en ta lumiere nous verrons la lumiere.

9 Car auprès de toi est la source de la vie; Par ta lumière nous voyons la lumière.

9 Car la source de la vie est par-devers toi, [et] par ta clarté nous voyons clair.

9 For with You is the fountain of life;In Your light we see light.

10 Étends ta bonté sur ceux qui te connaissent, Et ta justice sur ceux dont le coeur est droit!

10 Continue ta bonte à ceux qui te connaissent, et ta justice à ceux qui sont droits de coeur.

10 Etends ta bonté sur ceux qui te connaissent, Et ta justice sur ceux dont le coeur est droit!

10 Continue ta gratuité sur ceux qui te connaissent, et ta justice sur ceux qui sont droits de cœur.

10 O continue Your lovingkindness to those who know You,And Your righteousness to the upright in heart.

11 Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir!

11 Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, et que la main des mechants ne me chasse pas loin.

11 Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir!

11 Que le pied de l'orgueilleux ne s'avance point sur moi, et que la main des méchants ne m'ébranle point.

11 Let not the foot of pride come upon me,And let not the hand of the wicked drive me away.

12 Déjà tombent ceux qui commettent l'iniquité; Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever.

12 Là sont tombes les ouvriers d'iniquite; ils ont ete renverses, et n'ont pu se relever.

12 Déjà tombent ceux qui commettent l'iniquité; Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever.

12 Là sont tombés les ouvriers d'iniquité, ils ont été renversés, et n'ont pu se relever.

12 There the doers of iniquity have fallen;They have been thrust down and cannot rise.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org