1 De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal.

1 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l'iniquite;

1 De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal.

1 Psaume de David. [Aleph.] Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité.

1 A Psalm of David.Do not fret because of evildoers,Be not envious toward wrongdoers.

2 Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert.

2 car bientot, comme l'herbe, ils seront fauches, et, comme l'herbe verte, ils se faneront.

2 Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert.

2 Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte.

2 For they will wither quickly like the grassAnd fade like the green herb.

3 Confie-toi en l'Éternel, et pratique le bien; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.

3 Confie-toi en l'Eternel et pratique le bien; habite le pays, et repais-toi de fidelite, et fais tes delices de l'Eternel:

3 Confie-toi en l'Eternel, et pratique le bien; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.

3 [Beth.] Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon; habite la terre, et te nourris de vérité.

3 Trust in the Lord and do good;Dwell in the land and cultivate faithfulness.

4 Fais de l'Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire.

4 et il te donnera les demandes de ton coeur.

4 Fais de l'Eternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire.

4 Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton cœur.

4 Delight yourself in the Lord;And He will give you the desires of your heart.

5 Recommande ton sort à l'Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira.

5 Remets ta voie sur l'Eternel, et confie-toi en lui;

5 Recommande ton sort à l'Eternel, Mets en lui ta confiance, et il agira.

5 [Guimel.] Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui; et il agira;

5 Commit your way to the Lord,Trust also in Him, and He will do it.

6 Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi.

6 et lui, il agira, et il produira ta justice comme la lumiere, et ton droit comme le plein midi.

6 Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi.

6 Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi.

6 He will bring forth your righteousness as the lightAnd your judgment as the noonday.

7 Garde le silence devant l'Éternel, et espère en lui; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.

7 Demeure tranquille, appuye sur l'Eternel, et attends-toi à lui. Ne t'irrite pas à cause de celui qui prospere dans son chemin, à cause de l'homme qui vient à bout de ses desseins.

7 Garde le silence devant l'Eternel, et espère en lui; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.

7 [Daleth.] Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, [dis-je], de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.

7 Rest in the Lord and wait patiently for Him;Do not fret because of him who prospers in his way,Because of the man who carries out wicked schemes.

8 Laisse la colère, abandonne la fureur; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.

8 Laisse la colere et abandonne le courroux; ne t'irrite pas, au moins pour faire le mal:

8 Laisse la colère, abandonne la fureur; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.

8 [He.] Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère; ne te dépite point, au moins pour mal faire.

8 Cease from anger and forsake wrath;Do not fret; it leads only to evildoing.

9 Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Éternel posséderont le pays.

9 car ceux qui font le mal seront retranches, et ceux qui s'attendent à l'Eternel, ceux-la possederont le pays.

9 Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Eternel posséderont le pays.

9 Car les méchants seront retranchés; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre.

9 For evildoers will be cut off,But those who wait for the Lord, they will inherit the land.

10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.

10 Encore un peu de temps, et le mechant ne sera plus; et tu considereras son lieu, et il n'y sera plus;

10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.

10 [Vau.] Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus.

10 Yet a little while and the wicked man will be no more;And you will look carefully for his place and he will not be there.

11 Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix.

11 et les debonnaires possederont le pays, et feront leurs delices d'une abondance de paix.

11 Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix.

11 Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité.

11 But the humble will inherit the landAnd will delight themselves in abundant prosperity.

12 Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui.

12 Le mechant complote contre le juste, et grince les dents contre lui:

12 Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui.

12 [Zain.] Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui.

12 The wicked plots against the righteousAnd gnashes at him with his teeth.

13 Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive.

13 Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour vient.

13 Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive.

13 Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche.

13 The Lord laughs at him,For He sees his day is coming.

14 Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite.

14 Les mechants ont tire l'epee et ont bande leur arc, pour faire tomber l'afflige et le pauvre, pour egorger ceux qui marchent dans la droiture:

14 Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite.

14 [Heth.] Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, [et] pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture.

14 The wicked have drawn the sword and bent their bowTo cast down the afflicted and the needy,To slay those who are upright in conduct.

15 Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent.

15 leur epee entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront brises.

15 Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent.

15 [Mais] leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront rompus.

15 Their sword will enter their own heart,And their bows will be broken.

16 Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de méchants;

16 Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de beaucoup de mechants;

16 Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de méchants;

16 [Teth.] Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants.

16 Better is the little of the righteousThan the abundance of many wicked.

17 Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Éternel soutient les justes.

17 car les bras des mechants seront brises, mais l'Eternel soutient les justes.

17 Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Eternel soutient les justes.

17 Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes.

17 For the arms of the wicked will be broken,But the Lord sustains the righteous.

18 L'Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais.

18 L'Eternel connait les jours de ceux qui sont integres, et leur heritage sera pour toujours:

18 L'Eternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais.

18 [Jod.] L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours.

18 The Lord knows the days of the blameless,And their inheritance will be forever.

19 Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.

19 ils ne seront pas confus au mauvais temps, et ils seront rassasies aux jours de la famine.

19 Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.

19 Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine.

19 They will not be ashamed in the time of evil,And in the days of famine they will have abundance.

20 Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Éternel, comme les plus beaux pâturages; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.

20 Car les mechants periront, et les ennemis de l'Eternel comme la graisse des agneaux; ils s'en iront, comme la fumee ils s'en iront.

20 Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Eternel, comme les plus beaux pâturages; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.

20 [Caph.] Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée.

20 But the wicked will perish;And the enemies of the Lord will be like the glory of the pastures,They vanish—like smoke they vanish away.

21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Le juste est compatissant, et il donne.

21 Le mechant emprunte, et ne rend pas; mais le juste use de grace, et donne:

21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Le juste est compatissant, et il donne.

21 [Lamed.] Le méchant emprunte, et ne rend point; mais le juste a compassion, et donne.

21 The wicked borrows and does not pay back,But the righteous is gracious and gives.

22 Car ceux que bénit l'Éternel possèdent le pays, Et ceux qu'il maudit sont retranchés.

22 car ceux qui sont benis de lui possederont le pays; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranches.

22 Car ceux que bénit l'Eternel possèdent le pays, Et ceux qu'il maudit sont retranchés.

22 Car les bénis [de l'Eternel] hériteront la terre; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés.

22 For those blessed by Him will inherit the land,But those cursed by Him will be cut off.

23 L'Éternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie;

23 Par l'Eternel les pas de l'homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie:

23 L'Eternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie;

23 [Mem.] Les pas de l'homme [qu'il a béni] sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies.

23 The steps of a man are established by the Lord,And He delights in his way.

24 S'il tombe, il n'est pas terrassé, Car l'Éternel lui prend la main.

24 s'il tombe, il ne sera pas entierement abattu; car l'Eternel lui soutient la main.

24 S'il tombe, il n'est pas terrassé, Car l'Eternel lui prend la main.

24 S'il tombe, il ne sera pas [entièrement] abattu; car l'Eternel lui soutient la main.

24 When he falls, he will not be hurled headlong,Because the Lord is the One who holds his hand.

25 J'ai été jeune, j'ai vieilli; Et je n'ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain.

25 J'ai ete jeune, et je suis vieux, et je n'ai pas vu le juste abandonne, ni sa semence cherchant du pain:

25 J'ai été jeune, j'ai vieilli; Et je n'ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain.

25 [Nun.] J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.

25 I have been young and now I am old,Yet I have not seen the righteous forsakenOr his descendants begging bread.

26 Toujours il est compatissant, et il prête; Et sa postérité est bénie.

26 il use de grace tout le jour, et il prete; et sa semence sera en benediction.

26 Toujours il est compatissant, et il prête; Et sa postérité est bénie.

26 Il est ému de pitié tout le jour, et il prête; et sa postérité est en bénédiction.

26 All day long he is gracious and lends,And his descendants are a blessing.

27 Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure.

27 Retire-toi du mal, et fais le bien, et demeure pour toujours;

27 Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure.

27 [Samech.] Retire-toi du mal, et fais le bien; et tu auras une demeure éternelle.

27 Depart from evil and do good,So you will abide forever.

28 Car l'Éternel aime la justice, Et il n'abandonne pas ses fidèles; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée.

28 car l'Eternel aime la droiture, et il n'abandonnera pas ses saints: ils seront gardes à toujours, mais la semence des mechants sera retranchee.

28 Car l'Eternel aime la justice, Et il n'abandonne pas ses fidèles; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée.

28 Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours; mais la postérité des méchants est retranchée.

28 For the Lord loves justiceAnd does not forsake His godly ones;They are preserved forever,But the descendants of the wicked will be cut off.

29 Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais.

29 Les justes possederont le pays, et ils l'habiteront à perpetuite.

29 Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais.

29 [Hajin.] Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité.

29 The righteous will inherit the landAnd dwell in it forever.

30 La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice.

30 La bouche du juste profere la sagesse, et sa langue parle la droiture;

30 La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice.

30 [Pe.] La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice.

30 The mouth of the righteous utters wisdom,And his tongue speaks justice.

31 La loi de son Dieu est dans son coeur; Ses pas ne chancellent point.

31 la loi de son Dieu est dans son coeur, ses pas ne chancelleront pas.

31 La loi de son Dieu est dans son coeur; Ses pas ne chancellent point.

31 La Loi de son Dieu est dans son cœur, aucun de ses pas ne chancellera.

31 The law of his God is in his heart;His steps do not slip.

32 Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir.

32 Le mechant epie le juste, et cherche à le faire mourir:

32 Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir.

32 [Tsade.] Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.

32 The wicked spies upon the righteousAnd seeks to kill him.

33 L'Éternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.

33 l'Eternel ne l'abandonnera pas entre ses mains, et ne le condamnera pas, quand il sera juge.

33 L'Eternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.

33 L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.

33 The Lord will not leave him in his handOr let him be condemned when he is judged.

34 Espère en l'Éternel, garde sa voie, Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays; Tu verras les méchants retranchés.

34 Attends-toi à l'Eternel, et garde sa voie; et il t'elevera afin que tu possedes le pays: quand les mechants seront retranches, tu le verras.

34 Espère en l'Eternel, garde sa voie, Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays; Tu verras les méchants retranchés.

34 [Koph.] Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, [et] tu verras comment les méchants seront retranchés.

34 Wait for the Lord and keep His way,And He will exalt you to inherit the land;When the wicked are cut off, you will see it.

35 J'ai vu le méchant dans toute sa puissance; Il s'étendait comme un arbre verdoyant.

35 J'ai vu le mechant puissant, et s'etendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal;

35 J'ai vu le méchant dans toute sa puissance; Il s'étendait comme un arbre verdoyant.

35 [Res.] J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert;

35 I have seen a wicked, violent manSpreading himself like a luxuriant tree in its native soil.

36 Il a passé, et voici, il n'est plus; Je le cherche, et il ne se trouve plus.

36 mais il passa, et voici, il n'etait plus; et je l'ai cherche, et il ne s'est plus trouve.

36 Il a passé, et voici, il n'est plus; Je le cherche, et il ne se trouve plus.

36 Mais il est passé, et voilà, il n'est plus; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé.

36 Then he passed away, and lo, he was no more;I sought for him, but he could not be found.

37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit; Car il y a une postérité pour l'homme de paix.

37 Prends garde à l'homme integre, et regarde l'homme droit, car la fin d'un tel homme est la paix;

37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit; Car il y a une postérité pour l'homme de paix.

37 [Scin.] Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit; car la fin d'un tel homme est la prospérité.

37 Mark the blameless man, and behold the upright;For the man of peace will have a posterity.

38 Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée.

38 mais les transgresseurs seront detruits ensemble; la fin des mechants, c'est d'etre retranche;

38 Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée.

38 Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché.

38 But transgressors will be altogether destroyed;The posterity of the wicked will be cut off.

39 Le salut des justes vient de l'Éternel; Il est leur protecteur au temps de la détresse.

39 Mais le salut des justes vient de l'Eternel; il est leur force au temps de la detresse, et l'Eternel leur aidera et les delivrera;

39 Le salut des justes vient de l'Eternel; Il est leur protecteur au temps de la détresse.

39 [Thau.] Mais la délivrance des justes [viendra] de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse.

39 But the salvation of the righteous is from the Lord;He is their strength in time of trouble.

40 L'Éternel les secourt et les délivre; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge.

40 il les delivrera des mechants et les sauvera, car ils se sont confies en lui.

40 L'Eternel les secourt et les délivre; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge.

40 Car l'Eternel leur aide, et les délivre : il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui.

40 The Lord helps them and delivers them;He delivers them from the wicked and saves them,Because they take refuge in Him.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org