1 Cantique. Psaume des fils de Koré. L'Éternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
1 L'Eternel est grand et fort digne de louange dans la ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte
1 Cantique. Psaume des fils de Koré. L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
1 Cantique de Psaume, des enfants de Coré. L'Eternel est grand, et fort louable en la ville de notre Dieu, en la montagne de sa Sainteté.
1 A Song; a Psalm of the sons of Korah.Great is the Lord, and greatly to be praised,In the city of our God, His holy mountain.
2 Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion; Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi.
2 Belle dans son elevation, la joie de toute la terre, est la montagne de Sion, aux cotes du nord, la ville du grand roi;
2 Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion; Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi.
2 Le plus beau de la contrée, la joie de toute la terre, c'est la montagne de Sion au fond de l'Aquilon; c'est la ville du grand Roi.
2 Beautiful in elevation, the joy of the whole earth,Is Mount Zion in the far north,The city of the great King.
4 Car voici, les rois s'étaient concertés: Ils n'ont fait que passer ensemble.
4 Car voici, les rois se sont assembles, ils ont passe outre ensemble:
4 Car voici, les rois s'étaient concertés: Ils n'ont fait que passer ensemble.
4 Car voici, les Rois s'étaient donné assignation, ils avaient passé outre tous ensemble.
4 For, lo, the kings assembled themselves,They passed by together.
5 Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.
5 Ils ont vu, -ils ont ete etonnes; ils ont ete troubles, ils se sont enfuis consternes.
5 Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.
5 L'ont-ils vue? ils en ont été aussitôt étonnés; ils ont été tout troublés, ils s'en sont fuis à l'étourdie.
5 They saw it, then they were amazed;They were terrified, they fled in alarm.
6 Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une femme qui accouche.
6 Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante.
6 Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une femme qui accouche.
6 Là le tremblement les a saisis, [et] une douleur comme de celle qui enfante.
6 Panic seized them there,Anguish, as of a woman in childbirth.
7 Ils ont été chassés comme par le vent d'orient, Qui brise les navires de Tarsis.
7 Par le vent d'orient tu as brise les navires de Tarsis.
7 Ils ont été chassés comme par le vent d'orient, Qui brise les navires de Tarsis.
7 [Ils ont été chassés comme] par le vent d'Orient [qui] brise les navires de Tarsis.
7 With the east windYou break the ships of Tarshish.
8 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu Dans la ville de l'Éternel des armées, Dans la ville de notre Dieu: Dieu la fera subsister à toujours. -Pause.
8 Comme nous avons entendu, ainsi nous l'avons vu dans la ville de l'Eternel des armees, dans la ville de notre Dieu: Dieu l'etablit pour toujours. Selah.
8 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu Dans la ville de l'Eternel des armées, Dans la ville de notre Dieu: Dieu la fera subsister à toujours. -Pause.
8 Comme nous l'avions entendu, ainsi l'avons-nous vu dans la ville de l'Eternel des armées, dans la ville de notre Dieu, laquelle Dieu maintiendra à toujours; Sélah.
8 As we have heard, so have we seenIn the city of the Lord of hosts, in the city of our God;God will establish her forever. Selah.
9 O Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple.
9 Dieu! nous avons pense à ta bonte, au milieu de ton temple.
9 O Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple.
9 Ô Dieu! nous avons entendu ta gratuité au milieu de ton Temple.
9 We have thought on Your lovingkindness, O God,In the midst of Your temple.
10 Comme ton nom, ô Dieu! Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre; Ta droite est pleine de justice.
10 O Dieu! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice.
10 Comme ton nom, ô Dieu! Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre; Ta droite est pleine de justice.
10 Ô Dieu! tel qu'est ton Nom, telle [est] ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice.
10 As is Your name, O God,So is Your praise to the ends of the earth;Your right hand is full of righteousness.
11 La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements.
11 Que la montagne de Sion se rejouisse, que les filles de Juda s'egayent, à cause de tes jugements.
11 La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements.
11 La montagne de Sion se réjouira, et les filles de Juda auront de la joie, à cause de tes jugements.
11 Let Mount Zion be glad,Let the daughters of Judah rejoiceBecause of Your judgments.
12 Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte, Comptez ses tours,
12 Faites le tour de Sion, et faites-en le circuit; comptez ses tours,
12 Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte, Comptez ses tours,
12 Environnez Sion, et l'entourez, [et] comptez ses tours.
12 Walk about Zion and go around her;Count her towers;
13 Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future.
13 Faites attention à son rempart, considerez ses palais, afin que vous le racontiez à la generation à venir.
13 Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future.
13 Prenez bien garde à son avant-mur, et considérez ses palais; afin que vous le racontiez à la génération à venir.
13 Consider her ramparts;Go through her palaces,That you may tell it to the next generation.
14 Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais; Il sera notre guide jusqu'à la mort.
14 Car ce Dieu est notre Dieu, pour toujours et à perpetuite; il sera notre guide jusqu'à la mort.
14 Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais; Il sera notre guide jusqu'à la mort.
14 Car c'est le Dieu qui est notre Dieu à toujours et à perpétuité; il nous accompagnera jusques à la mort.
14 For such is God,Our God forever and ever;He will guide us until death.
Public Domain
Version Louis Segond 1910
La Bible David Martin 1744
Public Domain
New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org