1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,

1 Vous, tous les peuples, entendez ceci; vous, tous les habitants du monde, pretez l'oreille;

1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Ecoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,

1 Psaume des enfants de Coré, au maître chantre. Vous tous peuples, entendez ceci; vous habitants du monde, prêtez l'oreille.

1 For the choir director. A Psalm of the sons of Korah.Hear this, all peoples;Give ear, all inhabitants of the world,

2 Petits et grands, Riches et pauvres!

2 Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement:

2 Petits et grands, Riches et pauvres!

2 Que ceux du bas état, et ceux qui sont d'une condition élevée écoutent; pareillement le riche et le pauvre.

2 Both low and high,Rich and poor together.

3 Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.

3 Ma bouche dira des paroles de sagesse, et la meditation de mon coeur sera pleine d'intelligence;

3 Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.

3 Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon cœur a médité sont des choses pleines de sens.

3 My mouth will speak wisdom,And the meditation of my heart will be understanding.

4 Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.

4 Je preterai l'oreille au discours sentencieux, j'exposerai mon enigme sur la harpe.

4 Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.

4 Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon.

4 I will incline my ear to a proverb;I will express my riddle on the harp.

5 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?

5 Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l'iniquite de ceux qui me talonnent m'enveloppe?

5 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?

5 Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera?

5 Why should I fear in days of adversity,When the iniquity of my foes surrounds me,

6 Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.

6 Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l'abondance de leurs richesses...

6 Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.

6 Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses.

6 Even those who trust in their wealthAnd boast in the abundance of their riches?

7 Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.

7 Un homme ne pourra en aucune maniere racheter son frere, ni donner à Dieu sa rançon

7 Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.

7 Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon.

7 No man can by any means redeem his brotherOr give to God a ransom for him—

8 Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;

8 (Car precieux est le rachat de leur ame, et il faut qu'il y renonce à jamais),

8 Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;

8 Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais;

8 For the redemption of his soul is costly,And he should cease trying forever—

9 Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.

9 Afin qu'il vive encore, à toujours, et qu'il ne voie pas la fosse.

9 Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.

9 Pour faire qu'il vive encore à jamais et qu'il ne voie point la fosse.

9 That he should live on eternally,That he should not undergo decay.

10 Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.

10 Car il voit que les sages meurent, que le sot et l'insense perissent pareillement et laissent leurs biens à d'autres.

10 Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.

10 Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres.

10 For he sees that even wise men die;The stupid and the senseless alike perishAnd leave their wealth to others.

11 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.

11 Leur pensee interieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de generation en generation; ils appellent les terres de leur propre nom.

11 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.

11 Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge; ils ont appelé les terres de leur nom;

11 Their inner thought is that their houses are foreverAnd their dwelling places to all generations;They have called their lands after their own names.

12 Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.

12 Pourtant l'homme qui est en honneur ne dure pas; il est semblable aux betes qui perissent.

12 Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.

12 Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, [mais] il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement].

12 But man in his pomp will not endure;He is like the beasts that perish.

13 Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.

13 Ce chemin qu'ils tiennent est leur folie; mais ceux qui viennent apres eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Selah.

13 Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.

13 Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, [et néanmoins] leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements; Sélah.

13 This is the way of those who are foolish,And of those after them who approve their words. Selah.

14 Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.

14 Ils gisent dans le sheol comme des brebis: la mort se repait d'eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux; et leur beaute va se consumer dans le sheol, sans qu'ils aient plus de demeure.

14 Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.

14 Ils seront mis au sépulcre comme des brebis; la mort se repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d'eux étant transporté hors de son domicile.

14 As sheep they are appointed for Sheol;Death shall be their shepherd;And the upright shall rule over them in the morning,And their form shall be for Sheol to consumeSo that they have no habitation.

15 Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.

15 Mais Dieu rachetera mon ame de la puissance du sheol, car il me prendra. Selah.

15 Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.

15 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi; Sélah.

15 But God will redeem my soul from the power of Sheol,For He will receive me. Selah.

16 Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;

16 Ne crains pas quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroit;

16 Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;

16 Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, [et] quand la gloire de sa maison sera multipliée.

16 Do not be afraid when a man becomes rich,When the glory of his house is increased;

17 Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.

17 Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas apres lui,

17 Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.

17 Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra point après lui.

17 For when he dies he will carry nothing away;His glory will not descend after him.

18 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,

18 Quoique pendant sa vie il benit son ame (et on te louera, si tu te fais du bien),

18 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,

18 Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien;

18 Though while he lives he congratulates himself—And though men praise you when you do well for yourself—

19 Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.

19 Il s'en ira jusqu'à la generation de ses peres: ils ne verront jamais la lumiere.

19 Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.

19 Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, [ce sera comme] s'ils n'avaient jamais vu la lumière.

19 He shall go to the generation of his fathers;They will never see the light.

20 L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.

20 L'homme qui est en honneur et n'a point d'intelligence, est comme les betes qui perissent.

20 L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.

20 L'homme qui est en honneur, [et] n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement]

20 Man in his pomp, yet without understanding,Is like the beasts that perish.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org