1 Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David. O Dieu! écoute mes cris, Sois attentif à ma prière!

1 Dieu! ecoute mon cri, sois attentif à ma priere.

1 Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David. O Dieu! écoute mes cris, Sois attentif à ma prière!

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth. Ô Dieu écoute mon cri, sois attentif à ma requête.

1 For the choir director; on a stringed instrument. A Psalm of David.Hear my cry, O God;Give heed to my prayer.

2 Du bout de la terre je crie à toi, le coeur abattu; Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre!

2 Du bout de la terre je crierai à toi, dans l'accablement de mon coeur; tu me conduiras sur un rocher qui est trop haut pour moi.

2 Du bout de la terre je crie à toi, le coeur abattu; Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre!

2 Je crierai à toi du bout de la terre, lorsque mon cœur se pâme; conduis-moi sur cette roche, qui est trop haute pour moi.

2 From the end of the earth I call to You when my heart is faint;Lead me to the rock that is higher than I.

3 Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l'ennemi.

3 Car tu m'as ete un refuge, une forte tour, de devant l'ennemi.

3 Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l'ennemi.

3 Car tu m'as été pour retraite, et pour une forte tour au-devant de l'ennemi.

3 For You have been a refuge for me,A tower of strength against the enemy.

4 Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l'abri de tes ailes. -Pause.

4 Je sejournerai dans ta tente à toujours; je me refugierai sous l'abri de tes ailes. Selah.

4 Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l'abri de tes ailes. -Pause.

4 Je séjournerai dans ton Tabernacle durant un long temps; je me retirerai sous l'ombre de tes ailes; Sélah.

4 Let me dwell in Your tent forever;Let me take refuge in the shelter of Your wings. Selah.

5 Car toi, ô Dieu! tu exauces mes voeux, Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom.

5 Car toi, o Dieu! tu as entendu mes voeux, tu m'as donne l'heritage de ceux qui craignent ton nom.

5 Car toi, ô Dieu! tu exauces mes voeux, Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom.

5 Car tu as, ô Dieu! exaucé mes vœux , [et tu m'as] donné l'héritage de ceux qui craignent ton Nom.

5 For You have heard my vows, O God;You have given me the inheritance of those who fear Your name.

6 Ajoute des jours aux jours du roi; Que ses années se prolongent à jamais!

6 Tu ajouteras des jours aux jours du roi; ses annees seront comme des generations et des generations.

6 Ajoute des jours aux jours du roi; Que ses années se prolongent à jamais!

6 Tu ajouteras des jours aux jours du Roi; [et] ses années seront comme plusieurs âges.

6 You will prolong the king’s life;His years will be as many generations.

7 Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui!

7 Il habitera pour toujours devant Dieu. Donne la bonte et la verite, afin qu'elles le gardent.

7 Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui!

7 Il demeurera [à] toujours en la présence de Dieu; que la gratuité et la vérité le gardent!

7 He will abide before God forever;Appoint lovingkindness and truth that they may preserve him.

8 Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant chaque jour mes voeux. 

8 Ainsi je chanterai ton nom à perpetuite, acquittant mes voeux jour par jour.

8 Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant chaque jour mes voeux.

8 Ainsi je psalmodierai ton Nom à perpétuité, en [te] rendant mes vœux chaque jour.

8 So I will sing praise to Your name forever,That I may pay my vows day by day.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org