1 Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume de David. Oui, c'est en Dieu que mon âme se confie; De lui vient mon salut.

1 Dieu seul mon ame se repose paisiblement; de lui vient mon salut.

1 Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume de David. Oui, c'est en Dieu que mon âme se confie; De lui vient mon salut.

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun. Quoiqu'il en soit, mon âme se repose en Dieu; c'est de lui que vient ma délivrance.

1 For the choir director; according to Jeduthun. A Psalm of David.My soul waits in silence for God only;From Him is my salvation.

2 Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut; Ma haute retraite: je ne chancellerai guère.

2 Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite; je ne serai pas beaucoup ebranle.

2 Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut; Ma haute retraite: je ne chancellerai guère.

2 Quoiqu'il en soit, il est mon rocher, et ma délivrance, et ma haute retraite; je ne serai pas entièrement ébranlé.

2 He only is my rock and my salvation,My stronghold; I shall not be greatly shaken.

3 Jusqu'à quand vous jetterez-vous sur un homme, Chercherez-vous tous à l'abattre, Comme une muraille qui penche, Comme une clôture qu'on renverse?

3 Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, et chercherez -vous tous à le renverser comme une muraille qui penche, comme un mur qui va crouler?

3 Jusqu'à quand vous jetterez-vous sur un homme, Chercherez-vous tous à l'abattre, Comme une muraille qui penche, Comme une clôture qu'on renverse?

3 Jusques à quand machinerez-vous des maux contre un homme? Vous serez tous mis à mort, et vous serez comme le mur qui penche, [et comme] une cloison qui a été ébranlée.

3 How long will you assail a man,That you may murder him, all of you,Like a leaning wall, like a tottering fence?

4 Ils conspirent pour le précipiter de son poste élevé; Ils prennent plaisir au mensonge; Ils bénissent de leur bouche, Et ils maudissent dans leur coeur. -Pause.

4 Ils ne consultent que pour le precipiter de son elevation; ils prennent plaisir au mensonge; ils benissent de leur bouche, et interieurement ils maudissent. Selah.

4 Ils conspirent pour le précipiter de son poste élevé; Ils prennent plaisir au mensonge; Ils bénissent de leur bouche, Et ils maudissent dans leur coeur. -Pause.

4 Ils ne font que consulter pour le faire déchoir de son élévation; ils prennent plaisir au mensonge; ils bénissent de leur bouche, mais au-dedans ils maudissent; Sélah.

4 They have counseled only to thrust him down from his high position;They delight in falsehood;They bless with their mouth,But inwardly they curse. Selah.

5 Oui, mon âme, confie-toi en Dieu! Car de lui vient mon espérance.

5 Mais toi, mon ame, repose-toi paisiblement sur Dieu; car mon attente est en lui.

5 Oui, mon âme, confie-toi en Dieu! Car de lui vient mon espérance.

5 Mais toi mon âme, demeure tranquille, [regardant] à Dieu; car mon attente est en lui.

5 My soul, wait in silence for God only,For my hope is from Him.

6 Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut; Ma haute retraite: je ne chancellerai pas.

6 Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite: je ne serai pas ebranle.

6 Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut; Ma haute retraite: je ne chancellerai pas.

6 Quoiqu'il en soit, il est mon rocher, et ma délivrance, et ma haute retraite; je ne serai point ébranlé.

6 He only is my rock and my salvation,My stronghold; I shall not be shaken.

7 Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire; Le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.

7 Dieu reposent mon salut et ma gloire; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.

7 Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire; Le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.

7 En Dieu est ma délivrance et ma gloire; en Dieu est le rocher de ma force [et] ma retraite.

7 On God my salvation and my glory rest;The rock of my strength, my refuge is in God.

8 En tout temps, peuples, confiez-vous en lui, Répandez vos coeurs en sa présence! Dieu est notre refuge, -Pause.

8 Peuple, -confiez-vous en lui en tout temps, repandez votre coeur devant lui: Dieu est notre refuge. Selah.

8 En tout temps, peuples, confiez-vous en lui, Répandez vos coeurs en sa présence! Dieu est notre refuge, -Pause.

8 Peuples, confiez-vous en lui en tout temps, déchargez votre cœur devant lui; Dieu est notre retraite ; Sélah.

8 Trust in Him at all times, O people;Pour out your heart before Him;God is a refuge for us. Selah.

9 Oui, vanité, les fils de l'homme! Mensonge, les fils de l'homme! Dans une balance ils monteraient Tous ensemble, plus légers qu'un souffle.

9 Les fils des gens du commun ne sont que vanite, les fils des grands ne sont que mensonge: places dans la balance, ils montent ensemble plus legers que la vanite.

9 Oui, vanité, les fils de l'homme! Mensonge, les fils de l'homme! Dans une balance ils monteraient Tous ensemble, plus légers qu'un souffle.

9 Ceux du bas état ne sont que vanité : les nobles ne sont que mensonge; si on les mettait tous ensemble en une balance, ils [se trouveraient] plus [légers] que la vanité [même].

9 Men of low degree are only vanity and men of rank are a lie;In the balances they go up;They are together lighter than breath.

10 Ne vous confiez pas dans la violence, Et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine; Quand les richesses s'accroissent, N'y attachez pas votre coeur.

10 N'ayez pas confiance dans l'oppression, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine; si les biens augmentent, n'y mettez pas votre coeur.

10 Ne vous confiez pas dans la violence, Et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine; Quand les richesses s'accroissent, N'y attachez pas votre coeur.

10 Ne mettez point votre confiance dans la tromperie, ni dans la rapine; ne devenez point vains; [et] quand les richesses abonderont, n'y mettez point votre cœur.

10 Do not trust in oppressionAnd do not vainly hope in robbery;If riches increase, do not set your heart upon them.

11 Dieu a parlé une fois; Deux fois j'ai entendu ceci: C'est que la force est à Dieu.

11 Dieu a parle une fois;... deux fois j'ai entendu ceci, que la force est à Dieu.

11 Dieu a parlé une fois; Deux fois j'ai entendu ceci: C'est que la force est à Dieu.

11 Dieu a une fois parlé, [et] j'ai ouï cela deux fois, [savoir], que la force est à Dieu.

11 Once God has spoken;Twice I have heard this:That power belongs to God;

12 A toi aussi, Seigneur! la bonté; Car tu rends à chacun selon ses oeuvres.

12 à toi, Seigneur, est la bonte; car toi tu rends à chacun selon son oeuvre.

12 A toi aussi, Seigneur! la bonté; Car tu rends à chacun selon ses oeuvres.

12 Et c'est à toi, Seigneur, qu'appartient la gratuité; certainement tu rendras à chacun selon son œuvre.

12 And lovingkindness is Yours, O Lord,For You recompense a man according to his work.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org