1 Cantique. Psaume d'Asaph. O Dieu, ne reste pas dans le silence! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu!

1 O Dieu! ne garde pas le silence. Ne te tais pas, et ne te tiens pas tranquille, o *Dieu!

1 Cantique. Psaume d'Asaph. O Dieu, ne reste pas dans le silence! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu!

1 Cantique et Psaume d'Asaph. Ô Dieu! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, [ô Dieu Fort!]

1 A Song, a Psalm of Asaph.O God, do not remain quiet;Do not be silent and, O God, do not be still.

2 Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête.

2 Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haissent levent la tete.

2 Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête.

2 Car voici, tes ennemis bruient; et ceux qui te haïssent ont levé la tête.

2 For behold, Your enemies make an uproar,And those who hate You have exalted themselves.

3 Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.

3 Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes fideles caches.

3 Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.

3 Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher.

3 They make shrewd plans against Your people,And conspire together against Your treasured ones.

4 Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!

4 Ils ont dit: Venez, et exterminons-les, de sorte qu'ils ne soient plus une nation et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israel.

4 Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!

4 Ils ont dit : venez, et détruisons-les, en sorte qu'ils ne soient plus une nation, et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.

4 They have said, “Come, and let us wipe them out as a nation,That the name of Israel be remembered no more.”

5 Ils se concertent tous d'un même coeur, Ils font une alliance contre toi;

5 Car ils ont consulte ensemble d'un coeur, ils ont fait une alliance contre toi:

5 Ils se concertent tous d'un même coeur, Ils font une alliance contre toi;

5 Car ils ont consulté ensemble d'un même esprit; ils ont fait alliance contre toi.

5 For they have conspired together with one mind;Against You they make a covenant:

6 Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens,

6 Les tentes d'Edom, et les Israelites, Moab, et les Hagareniens,

6 Les tentes d'Edom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens,

6 Les tentes des Iduméens, des Ismaélites, des Moabites, et des Hagaréniens;

6 The tents of Edom and the Ishmaelites,Moab and the Hagrites;

7 Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr;

7 Guebal, et Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de Tyr;

7 Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr;

7 les Guébalites, les Hammonites, les Hamalécites, et les Philistins, avec les habitants de Tyr.

7 Gebal and Ammon and Amalek,Philistia with the inhabitants of Tyre;

8 L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause.

8 Assur aussi s'est joint à eux; ils servent de bras aux fils de Lot. Selah.

8 L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause.

8 Assur aussi s'est joint avec eux; ils ont servi de bras aux enfants de Lot : Sélah.

8 Assyria also has joined with them;They have become a help to the children of Lot. Selah.

9 Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison!

9 Fais-leur comme à Madian, -comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison,

9 Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison!

9 Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, [et] comme à Jabin, auprès du torrent de Kison;

9 Deal with them as with Midian,As with Sisera and Jabin at the torrent of Kishon,

10 Ils ont été détruits à En Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre.

10 Qui ont ete detruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre.

10 Ils ont été détruits à En-Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre.

10 Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre.

10 Who were destroyed at En-dor,Who became as dung for the ground.

11 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna!

11 Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeeb, et tous leurs princes comme Zebakh et comme Tsalmunna;

11 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna!

11 Fais que les principaux d'entr'eux soient comme Horeb, et comme Zéeb; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah;

11 Make their nobles like Oreb and ZeebAnd all their princes like Zebah and Zalmunna,

12 Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu!

12 Car ils ont dit: Prenons possession des habitations de Dieu.

12 Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu!

12 Parce qu'ils ont dit : conquérons-nous les habitations agréables de Dieu.

12 Who said, “Let us possess for ourselvesThe pastures of God.”

13 Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent,

13 Mon Dieu! rends-les semblables à un tourbillon, comme la balle devant le vent.

13 Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent,

13 Mon Dieu! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent;

13 O my God, make them like the whirling dust,Like chaff before the wind.

14 Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes!

14 Comme le feu brule la foret, et comme la flamme embrase les montagnes,

14 Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes!

14 Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes.

14 Like fire that burns the forestAnd like a flame that sets the mountains on fire,

15 Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan!

15 Ainsi poursuis-les par ta tempete, et epouvante-les par ton ouragan.

15 Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan!

15 Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon.

15 So pursue them with Your tempestAnd terrify them with Your storm.

16 Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel!

16 Remplis leurs faces d'ignominie, afin qu'ils cherchent ton nom, o Eternel!

16 Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel!

16 Couvre leurs visages d'ignominie, afin qu'on cherche ton Nom, ô Eternel!

16 Fill their faces with dishonor,That they may seek Your name, O Lord.

17 Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent!

17 soient honteux et epouvantes à jamais, qu'ils soient confondus et qu'ils perissent;

17 Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent!

17 Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils rougissent, et qu'ils périssent;

17 Let them be ashamed and dismayed forever,And let them be humiliated and perish,

18 Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel, Tu es le Très Haut sur toute la terre!

18 Et qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Eternel, tu es le Tres-haut sur toute la terre.

18 Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Eternel, Tu es le Très-Haut sur toute la terre!

18 Afin qu'on connaisse que toi seul, qui as nom l’Eternel, es Souverain sur toute la terre.

18 That they may know that You alone, whose name is the Lord,Are the Most High over all the earth.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org