1 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,

1 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une maniere digne de l'appel dont vous avez ete appeles,

1 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,

1 Je vous prie donc, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur, de vous conduire d'une manière digne de la vocation à laquelle vous êtes appelés;

1 Therefore I, the prisoner of the Lord, implore you to walk in a manner worthy of the calling with which you have been called,

2 en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,

2 avec toute humilite et douceur, avec longanimite, vous supportant l'un l'autre dans l'amour;

2 en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,

2 Avec toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant l'un l'autre en charité;

2 with all humility and gentleness, with patience, showing tolerance for one another in love,

3 vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.

3 vous appliquant à garder l'unite de l'Esprit par le lien de la paix.

3 vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.

3 Etant soigneux de garder l'unité de l'Esprit par le lien de la paix.

3 being diligent to preserve the unity of the Spirit in the bond of peace.

4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation;

4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez ete appeles pour une seule esperance de votre appel.

4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation;

4 [Il y a] un seul corps, un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance de votre vocation.

4 There is one body and one Spirit, just as also you were called in one hope of your calling;

5 il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,

5 Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul bapteme.

5 il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,

5 [Il y a] un seul Seigneur, une seule foi, un seul Baptême;

5 one Lord, one faith, one baptism,

6 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous.

6 Il y a un seul Dieu et Pere de tous, qui est au-dessus de tout, et partout, et en nous tous.

6 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous.

6 Un seul Dieu et Père de tous, qui est sur tous, parmi tous, et en vous tous.

6 one God and Father of all who is over all and through all and in all.

7 Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.

7 Mais à chacun de nous la grace a ete donnee selon la mesure du don de Christ.

7 Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.

7 Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ.

7 But to each one of us grace was given according to the measure of Christ’s gift.

8 C'est pourquoi il est dit: Étant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.

8 C'est pourquoi il dit: Etant monte en haut, il a emmene captive la captivite, et a donne des dons aux hommes.

8 C'est pourquoi il est dit: Etant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.

8 C'est pourquoi il [est] dit : étant monté en haut il a amené captive une grande multitude de captifs, et il a donné des dons aux hommes.

8 Therefore it says,When He ascended on high,He led captive a host of captives,And He gave gifts to men.”

9 Or, que signifie: Il est monté, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre?

9 Or, qu'il soit monte, qu'est-ce, sinon qu'il est aussi descendu dans les parties inferieures de la terre?

9 Or, que signifie: Il est monté, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre?

9 Or ce qu'il est monté, qu'est-ce [autre chose] sinon que premièrement il était descendu dans les parties les plus basses de la terre?

9 (Now this expression, “He ascended,” what does it mean except that He also had descended into the lower parts of the earth?

10 Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses.

10 Celui qui est descendu est le meme que celui qui est aussi monte au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplit toutes choses;

10 Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses.

10 Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les Cieux, afin qu'il remplît toutes choses.

10 He who descended is Himself also He who ascended far above all the heavens, so that He might fill all things.)

11 Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs,

11 et lui, a donne les uns comme apotres, les autres comme prophetes, les autres comme evangelistes, les autres comme pasteurs et docteurs;

11 Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs,

11 Lui-même donc a donné les uns [pour être] Apôtres, les autres [pour être] Prophètes, les autres [pour être] Evangélistes, les autres [pour être] Pasteurs et Docteurs.

11 And He gave some as apostles, and some as prophets, and some as evangelists, and some as pastors and teachers,

12 pour le perfectionnement des saints en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ,

12 en vue de la perfection des saints, pour l'oeuvre du service, pour l'edification du corps de Christ;

12 pour le perfectionnement des saints en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ,

12 Pour [travailler] à la perfection des Saints, pour l’œuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ.

12 for the equipping of the saints for the work of service, to the building up of the body of Christ;

13 jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ,

13 jusqu'à ce que nous parvenions tous à l'unite de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'etat d'homme fait, à la mesure de la stature de la plenitude du Christ:

13 jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ,

13 Jusqu'à ce que nous nous rencontrions tous dans l'unité de la foi, et de la connaissance du Fils de Dieu, dans l'état d'un homme parfait, dans la mesure de la parfaite stature de Christ;

13 until we all attain to the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a mature man, to the measure of the stature which belongs to the fullness of Christ.

14 afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction,

14 afin que nous ne soyons plus de petits enfants, ballottes et emportes çà et là par tout vent de doctrine dans la tromperie des hommes, dans leur habilete à user de voies detournees pour egarer;

14 afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction,

14 Afin que nous ne soyons plus des enfants flottants, et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur ruse à séduire artificieusement.

14 As a result, we are no longer to be children, tossed here and there by waves and carried about by every wind of doctrine, by the trickery of men, by craftiness in deceitful scheming;

15 mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ.

15 mais que, etant vrais dans l'amour, nous croissions en toutes choses jusqu'à lui qui est le chef, le Christ;

15 mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ.

15 Mais afin que suivant la vérité avec la charité, nous croissions en toutes choses en celui qui est le Chef, [c'est-à-dire], Christ.

15 but speaking the truth in love, we are to grow up in all aspects into Him who is the head, even Christ,

16 C'est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et s'édifie lui-même dans la charité.

16 duquel tout le corps, bien ajuste et lie ensemble par chaque jointure du fournissement, produit, selon l'operation de chaque partie dans sa mesure, l'accroissement du corps pour l'edification de lui-meme en amour.

16 C'est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et s'édifie lui-même dans la charité.

16 Duquel tout le corps bien ajusté et serré ensemble par toutes les jointures du fournissement, prend l'accroissement du corps, selon la vigueur qui est dans la mesure de chaque partie, pour l'édification de soi-même, en charité.

16 from whom the whole body, being fitted and held together by what every joint supplies, according to the proper working of each individual part, causes the growth of the body for the building up of itself in love.

17 Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées.

17 Voici donc ce que je dis et temoigne dans le Seigneur, c'est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations marche, dans la vanite de leurs pensees,

17 Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées.

17 Je vous dis donc, et je vous conjure de la part du Seigneur, de ne vous conduire plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leurs pensées;

17 So this I say, and affirm together with the Lord, that you walk no longer just as the Gentiles also walk, in the futility of their mind,

18 Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur.

18 leur entendement obscurci, etant etrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur;

18 Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur.

18 Ayant leur entendement obscurci de ténèbres, et étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux par l'endurcissement de leur cœur.

18 being darkened in their understanding, excluded from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart;

19 Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute espèce d'impureté jointe à la cupidité.

19 et qui, ayant perdu tout sentiment moral, se sont livres à la debauche, pour pratiquer avidement toute impurete.

19 Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute espèce d'impureté jointe à la cupidité.

19 Lesquels ayant perdu tout sentiment, se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toute souillure, à qui en ferait pis.

19 and they, having become callous, have given themselves over to sensuality for the practice of every kind of impurity with greediness.

20 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ,

20 Mais vous n'avez pas ainsi appris le Christ,

20 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ,

20 Mais vous n'avez pas ainsi appris Christ;

20 But you did not learn Christ in this way,

21 si du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c'est en lui que vous avez été instruits à vous dépouiller,

21 si du moins vous l'avez entendu et avez ete instruits en lui selon que la verite est en Jesus:

21 si du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c'est en lui que vous avez été instruits

21 Si toutefois vous l'avez écouté, et si vous avez été enseignés par lui, selon que la vérité est en Jésus;

21 if indeed you have heard Him and have been taught in Him, just as truth is in Jesus,

22 eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses,

22 c'est-à-dire, pour ce qui est de la conversation precedente, d'avoir depouille le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeuses,

22 à vous dépouiller, eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses,

22 [Savoir] que vous dépouilliez le vieil homme, quant à la conversation précédente, lequel se corrompt par les convoitises qui séduisent;

22 that, in reference to your former manner of life, you lay aside the old self, which is being corrupted in accordance with the lusts of deceit,

23 à être renouvelés dans l'esprit de votre intelligence,

23 et d'etre renouveles dans l'esprit de votre entendement,

23 à être renouvelés dans l'esprit de votre intelligence,

23 Et que vous soyez renouvelés dans l'esprit de votre entendement.

23 and that you be renewed in the spirit of your mind,

24 et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité.

24 et d'avoir revetu le nouvel homme, cree selon Dieu, en justice et saintete de la verite.

24 et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité.

24 Et que vous soyez revêtus du nouvel homme, créé selon Dieu en justice et en vraie sainteté.

24 and put on the new self, which in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of the truth.

25 C'est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres.

25 C'est pourquoi, ayant depouille le mensonge, parlez la verite chacun à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres.

25 C'est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres.

25 C'est pourquoi ayant dépouillé le mensonge, parlez en vérité chacun avec son prochain; car nous sommes les membres les uns des autres.

25 Therefore, laying aside falsehood, speak truth each one of you with his neighbor, for we are members of one another.

26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,

26 Mettez-vous en colere et ne pechez pas: que le soleil ne se couche pas sur votre irritation;

26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,

26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère.

26 Be angry, and yet do not sin; do not let the sun go down on your anger,

27 et ne donnez pas accès au diable.

27 et ne donnez pas occasion au diable.

27 et ne donnez pas accès au diable.

27 Et ne donnez point lieu au Démon [de vous perdre].

27 and do not give the devil an opportunity.

28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.

28 Que celui qui derobait ne derobe plus, mais plutot qu'il travaille en faisant de ses propres mains ce qui est bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.

28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.

28 Que celui qui dérobait, ne dérobe plus ; mais que plutôt il travaille en faisant de ses mains ce qui est bon; afin qu'il ait de quoi donner à celui qui en a besoin.

28 He who steals must steal no longer; but rather he must labor, performing with his own hands what is good, so that he will have something to share with one who has need.

29 Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s'il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l'édification et communique une grâce à ceux qui l'entendent.

29 Qu'aucune parole deshonnete ne sorte de votre bouche, mais celle-là qui est bonne, propre à l'edification selon le besoin, afin qu'elle communique la grace à ceux qui l'entendent.

29 Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s'il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l'édification et communique une grâce à ceux qui l'entendent.

29 Qu'aucun discours malhonnête ne sorte de votre bouche, mais [seulement] celui qui est propre à édifier, afin qu'il soit agréable à ceux qui l'écoutent.

29 Let no unwholesome word proceed from your mouth, but only such a word as is good for edification according to the need of the moment, so that it will give grace to those who hear.

30 N'attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.

30 Et n'attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez ete scelles pour le jour de la redemption.

30 N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.

30 Et n'attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la Rédemption.

30 Do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.

31 Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous.

31 Que toute amertume, et tout courroux, et toute colere, et toute crierie, et toute injure, soient otes du milieu de vous, de meme que toute malice;

31 Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous.

31 Que toute amertume, colère, irritation, crierie, et médisance, soient ôtées du milieu de vous, avec toute malice.

31 Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice.

32 Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.

32 mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonne.

32 Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.

32 Mais soyez doux les uns envers les autres, pleins de compassion, et vous pardonnant les uns aux autres, ainsi que Dieu vous a pardonné par Christ.

32 Be kind to one another, tender-hearted, forgiving each other, just as God in Christ also has forgiven you.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org