1 Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;

1 Soyez donc imitateurs de Dieu comme de bien-aimes enfants,

1 Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;

1 Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme [ses] chers enfants;

1 Therefore be imitators of God, as beloved children;

2 et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.

2 et marchez dans l'amour, comme aussi le Christ nous a aimes et s'est livre lui-meme pour nous comme offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur.

2 et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.

2 Et marchez dans la charité, ainsi que Christ aussi nous a aimés, et s'est donné lui-même pour nous en oblation et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur.

2 and walk in love, just as Christ also loved you and gave Himself up for us, an offering and a sacrifice to God as a fragrant aroma.

3 Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.

3 Mais que ni la fornication, ni aucune impurete ou cupidite, ne soient meme nommees parmi vous, comme il convient à des saints;

3 Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.

3 Que ni la fornication, ni aucune souillure, ni l'avarice, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il est convenable à des Saints;

3 But immorality or any impurity or greed must not even be named among you, as is proper among saints;

4 Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.

4 ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienseantes, mais plutot des actions de graces.

4 Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.

4 Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie; car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes; mais plutôt des actions de grâces.

4 and there must be no filthiness and silly talk, or coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks.

5 Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.

5 Cela en effet vous le savez, connaissant qu'aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolatre), n'a d'heritage dans le royaume du Christ et de Dieu.

5 Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.

5 Car vous savez ceci, que nul fornicateur, ni impur, ni avare, qui est un idolâtre, n'a point d'héritage dans le Royaume de Christ, et de Dieu.

5 For this you know with certainty, that no immoral or impure person or covetous man, who is an idolater, has an inheritance in the kingdom of Christ and God.

6 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.

6 Que personne ne vous seduise par de vaines paroles; car, à cause de ces choses, la colere de Dieu vient sur les fils de la desobeissance.

6 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.

6 Que personne ne vous séduise par de vains discours, car à cause de ces choses la colère de Dieu vient sur les rebelles.

6 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.

7 N'ayez donc aucune part avec eux.

7 N'ayez donc pas de participation avec eux;

7 N'ayez donc aucune part avec eux.

7 Ne soyez donc point leurs associés.

7 Therefore do not be partakers with them;

8 Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!

8 car vous etiez autrefois tenebres, mais maintenant vous etes lumiere dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumiere

8 Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!

8 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur; conduisez-vous [donc] comme des enfants de lumière.

8 for you were formerly darkness, but now you are Light in the Lord; walk as children of Light

9 Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.

9 (car le fruit de la lumiere consiste en toute bonte, et justice, et verite),

9 Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.

9 Car le fruit de l'Esprit consiste en toute débonnaireté, justice et vérité.

9 (for the fruit of the Light consists in all goodness and righteousness and truth),

10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur;

10 eprouvant ce qui est agreable au Seigneur.

10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur;

10 Eprouvant ce qui est agréable au Seigneur.

10 trying to learn what is pleasing to the Lord.

11 et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.

11 Et n'ayez rien de commun avec les oeuvres infructueuses des tenebres, mais plutot reprenez-les aussi;

11 et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.

11 Et ne communiquez point aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais au contraire reprenez-les.

11 Do not participate in the unfruitful deeds of darkness, but instead even expose them;

12 Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;

12 car les choses qu'ils font en secret, il est honteux meme de les dire.

12 Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;

12 Car il est même déshonnête de dire les choses qu'ils font en secret.

12 for it is disgraceful even to speak of the things which are done by them in secret.

13 mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.

13 Mais toutes choses, etant reprises par la lumiere, sont manifestees; car ce qui manifeste tout, c'est la lumiere;

13 mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.

13 Mais toutes choses étant mises en évidence par la lumière, sont rendues manifestes ; car la lumière est celle qui manifeste tout.

13 But all things become visible when they are exposed by the light, for everything that becomes visible is light.

14 C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.

14 c'est pourquoi il dit: Reveille-toi, toi qui dors, et releve-toi d'entre les morts, et le Christ luira sur toi.

14 C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.

14 C'est pourquoi il [est] dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.

14 For this reason it says,“Awake, sleeper,And arise from the dead,And Christ will shine on you.”

15 Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;

15 Prenez donc garde à marcher soigneusement, non pas comme etant depourvus de sagesse, mais comme etant sages;

15 Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;

15 Prenez donc garde comment vous vous conduirez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages :

15 Therefore be careful how you walk, not as unwise men but as wise,

16 rachetez le temps, car les jours sont mauvais.

16 saisissant l'occasion, parce que les jours sont mauvais.

16 rachetez le temps, car les jours sont mauvais.

16 Rachetant le temps : car les jours sont mauvais.

16 making the most of your time, because the days are evil.

17 C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.

17 C'est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonte du Seigneur.

17 C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.

17 C'est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.

17 So then do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.

18 Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;

18 Et ne vous enivrez pas de vin, en quoi il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l'Esprit,

18 Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;

18 Et ne vous enivrez point du vin auquel il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l'Esprit.

18 And do not get drunk with wine, for that is dissipation, but be filled with the Spirit,

19 entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;

19 vous entretenant par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur;

19 entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;

19 Vous entretenant par des Psaumes, des cantiques et des chansons spirituelles; chantant et psalmodiant de votre cœur au Seigneur.

19 speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;

20 rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ,

20 rendant toujours graces pour toutes choses, au nom de notre Seigneur Jesus Christ, à Dieu le Pere;

20 rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ,

20 Rendant toujours grâces pour toutes choses au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ [à notre] Dieu, et Père.

20 always giving thanks for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;

21 vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.

21 etant soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ.

21 vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.

21 Vous soumettant les uns aux autres, en la crainte de Dieu.

21 and be subject to one another in the fear of Christ.

22 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;

22 Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur;

22 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;

22 Femmes soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur.

22 Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.

23 car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.

23 parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'assemblee, lui, le sauveur du corps.

23 car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.

23 Car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, et il est aussi le Sauveur de [son] Corps.

23 For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the church, He Himself being the Savior of the body.

24 Or, de même que l'Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.

24 Mais comme l'assemblee est soumise au Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses.

24 Or, de même que l'Eglise est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.

24 Comme donc l'Eglise est soumise à Christ, que les femmes le soient de même à leurs maris, en toutes choses.

24 But as the church is subject to Christ, so also the wives ought to be to their husbands in everything.

25 Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle,

25 Maris, aimez vos propres femmes, comme aussi le Christ a aime l'assemblee et s'est livre lui-meme pour elle,

25 Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle,

25 [Et] vous maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est donné lui-même pour elle.

25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself up for her,

26 afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,

26 afin qu'il la sanctifiat, en la purifiant par le lavage d'eau par la parole;

26 afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,

26 Afin qu'il la sanctifiât, après l’avoir nettoyée dans le baptême d'eau et par sa parole :

26 so that He might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,

27 afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.

27 afin que lui se presentat l'assemblee à lui-meme, glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu'elle fut sainte et irreprochable.

27 afin de faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.

27 Afin qu'il se la rendît une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni autre chose semblable, mais afin qu'elle fût sainte et irrépréhensible.

27 that He might present to Himself the church in all her glory, having no spot or wrinkle or any such thing; but that she would be holy and blameless.

28 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.

28 De meme aussi, les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa propre femme s'aime lui-meme.

28 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.

28 Les maris donc doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa femme s'aime soi-même.

28 So husbands ought also to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself;

29 Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Église,

29 Car personne n'a jamais hai sa propre chair, mais il la nourrit et la cherit, comme aussi le Christ l'assemblee:

29 Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Eglise,

29 Car personne n'a jamais eu en haine sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur entretient l'Eglise.

29 for no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as Christ also does the church,

30 parce que nous sommes membres de son corps.

30 car nous sommes membres de son corps, -de sa chair et de ses os.

30 parce que nous sommes membres de son corps.

30 Car nous sommes membres de son corps, étant de sa chair, et de ses os.

30 because we are members of His body.

31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.

31 C'est pour cela que l'homme laissera son pere et sa mere et sera joint à sa femme; et les deux seront une seule chair.

31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.

31 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et il s'unira à sa femme, et les deux seront une même chair.

31 For this reason a man shall leave his father and mother and shall be joined to his wife, and the two shall become one flesh.

32 Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Église.

32 Ce mystere est grand; mais moi je parle relativement à Christ et à l'assemblee.

32 Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.

32 Ce mystère est grand, or je parle de Christ et de l'Eglise.

32 This mystery is great; but I am speaking with reference to Christ and the church.

33 Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.

33 Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-meme; et quant à la femme, qu'elle craigne son mari.

33 Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.

33 Que chacun de vous aime donc sa femme comme soi-même; et que la femme révère son mari.

33 Nevertheless, each individual among you also is to love his own wife even as himself, and the wife must see to it that she respects her husband.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org