1 Então, respondeu Bildade, o suíta, e disse:

1 Então respondeu Bildade, o suíta, dizendo:

1 Então Bildade, o shuhita, suíta e outro amigo de Jó, interveio:

1 Then Bildad the Shuhite answered,

2 Até quando falarás tais coisas, e as razões da tua boca serão qual vento impetuoso?

2 Até quando falarás tais coisas, e até quando serão as palavras da tua boca qual vento impetuoso?

2 “Até quando falarás deste modo? Até quando as palavras da tua boca serão como um vento revoltoso?

2 “How long will you say these things,And the words of your mouth be a mighty wind?

3 Porventura, perverteria Deus o direito, e perverteria o Todo-poderoso a justiça?

3 Perverteria Deus o direito? Ou perverteria o Todo-Poderoso a justiça?

3 Acaso Deus deturparia a justiça? Será que o Todo-Poderoso torce o direito?

3 “Does God pervert justice?Or does the Almighty pervert what is right?

4 Se teus filhos pecaram contra ele, também ele os lançou na mão da sua transgressão.

4 Se teus filhos pecaram contra ele, ele os entregou ao poder da sua transgressão.

4 Se teus filhos pecaram contra Deus, ele os entregou ao poder da própria transgressão que cometeram.

4 “If your sons sinned against Him,Then He delivered them into the power of their transgression.

5 Mas, se tu de madrugada buscares a Deus e ao Todo-poderoso pedires misericórdia,

5 Mas, se tu com empenho buscares a Deus, e ,ao Todo-Poderoso fizeres a tua súplica,

5 Contudo, se te aplicares em buscar a Deus, e levantares o teu clamor e súplica ao Todo-Poderoso,

5 “If you would seek GodAnd implore the compassion of the Almighty,

6 se fores puro e reto, certamente, logo despertará por ti e restaurará a morada da tua justiça.

6 se fores puro e reto, certamente mesmo agora ele despertará por ti, e tornará segura a habitação da tua justiça.

6 se estiveres livre de pecados e correto em teu caminhar, com certeza ele se levantará em teu benefício agora mesmo e te restaurará ao lugar que por justiça cabe a ti.

6 If you are pure and upright,Surely now He would rouse Himself for youAnd restore your righteous estate.

7 O teu princípio, na verdade, terá sido pequeno, mas o teu último estado crescerá em extremo.

7 Embora tenha sido pequeno o teu princípio, contudo o teu último estado aumentará grandemente.

7 O teu começo de vida parecerá pobre, quando comparado ao futuro que desfrutarás em fartura e prosperidade.

7 “Though your beginning was insignificant,Yet your end will increase greatly.

8 Porque, eu te peço, pergunta agora às gerações passadas e prepara-te para a inquirição de seus pais.

8 Indaga, pois, eu te peço, da geração passada, e considera o que seus pais descobriram.

8 Indaga às gerações passadas, e considera o aprendizado que seus pais acumularam.

8 “Please inquire of past generations,And consider the things searched out by their fathers.

9 Porque nós somos de ontem e nada sabemos; porquanto nossos dias sobre a terra são como a sombra.

9 Porque nós somos de ontem, e nada sabemos, porquanto nossos dias sobre a terra, são uma sombra.

9 Porquanto nós surgimos ontem, e nada sabemos sobre a vida; nossos dias na terra são como uma sombra ligeira.

9 “For we are only of yesterday and know nothing,Because our days on earth are as a shadow.

10 Porventura, não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu coração não tirarão razões?

10 Não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu entendimento não proferirão palavras?

10 Será que eles não te ministrarão, não te ensinarão e não te exortarão? Ficarão calados e não te dirão palavras de sabedoria?

10 “Will they not teach you and tell you,And bring forth words from their minds?

11 Porventura, sobe o junco sem lodo? Ou cresce a espadana sem água?

11 Pode o papiro desenvolver-se fora de um pântano. Ou pode o junco crescer sem água?

11 Acaso brota o papiro fora do pântano? Pode o junco crescer sem água?

11 “Can the papyrus grow up without a marsh?Can the rushes grow without water?

12 Estando ainda na sua verdura, e ainda não cortada, todavia, antes de qualquer outra erva, se seca.

12 Quando está em flor e ainda não cortado, seca-se antes de qualquer outra erva.

12 Quando ainda está em flor e nem mesmo foi colhido, seca-se mais depressa do que qualquer tipo de erva.

12 “While it is still green and not cut down,Yet it withers before any other plant.

13 Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; e a esperança do hipócrita perecerá.

13 Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; a esperança do ímpio perecerá,

13 Assim são os caminhos de todos os que se esquecem de Deus; a esperança do ímpio se aniquilará,

13 “So are the paths of all who forget God;And the hope of the godless will perish,

14 A sua esperança fica frustrada, e a sua confiança será como a teia de aranha;

14 a sua segurança se desfará, e a sua confiança será como a teia de aranha.

14 sua segurança será frustrada e a sua confiança será como uma teia de aranha.

14 Whose confidence is fragile,And whose trust a spider’s web.

15 encostar-se -á à sua casa, e ela não se terá firme; ampará-la -á, e ela não ficará em pé;

15 Encostar-se-á à sua casa, porém ela não subsistirá; apegar-se-lhe-á, porém ela não permanecerá.

15 Ele se apóia em sua teia, mas ela não suportará; segura-se, mas ela não resistirá.

15 “He trusts in his house, but it does not stand;He holds fast to it, but it does not endure.

16 está sumarento antes que venha o sol, e os seus renovos saem sobre o seu jardim;

16 Ele está verde diante do sol, e os seus renovos estendem-se sobre o seu jardim;

16 Ele é como a planta bem regada, que espalha seus brotos pelo jardim à luz do sol;

16 “He thrives before the sun,And his shoots spread out over his garden.

17 as suas raízes se entrelaçam junto à fonte; para o pedregal atenta;

17 as suas raízes se entrelaçam junto ao monte de pedras; até penetra o pedregal.

17 suas raízes se entrelaçam em torno de um monte de pedras e procura um lugar entre as rochas.

17 “His roots wrap around a rock pile,He grasps a house of stones.

18 desaparecendo ele do seu lugar, negá-lo -á este, dizendo: Nunca te vi;

18 Mas quando for arrancado do seu lugar, então este o negará, dizendo: Nunca te vi.

18 Contudo, quando é arrancada do seu lugar, este a rejeita e afirma: ‘Nunca te vi!’

18 “If he is removed from his place,Then it will deny him, saying, ‘I never saw you.’

19 eis que este é alegria do seu caminho, e outros brotarão do pó.

19 Eis que tal é a alegria do seu caminho; e da terra outros brotarão.

19 E chega ao fim a alegria do seu caminho, é o final da vida sobre a terra, e outras plantas brotam do solo em seu lugar.

19 “Behold, this is the joy of His way;And out of the dust others will spring.

20 Eis que Deus não rejeitará ao reto; nem toma pela mão aos malfeitores;

20 Eis que Deus não rejeitará ao reto, nem tomará pela mão os malfeitores;

20 Entretanto, certamente, Deus não rejeitará o justo e o correto, nem dará apoio àqueles que praticam o que é mal.

20 “Lo, God will not reject a man of integrity,Nor will He support the evildoers.

21 até que de riso te encha a boca, e os teus lábios, de louvor.

21 ainda de riso te encherá a boca, e os teus lábios de louvor.

21 Ele ainda encherá a tua boca de riso, e os teus lábios de louvor.

21 “He will yet fill your mouth with laughterAnd your lips with shouting.

22 Teus aborrecedores se vestirão de confusão, e a tenda dos ímpios não existirá mais. 

22 Teus aborrecedores se vestirão de confusão; e a tenda dos ímpios não subsistirá.

22 Os que te odeiam, teus inimigos, terão que se vestir de vergonha, e as casas dos ímpios serão totalmente destruídas.

22 “Those who hate you will be clothed with shame,And the tent of the wicked will be no longer.”

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org