Joshua Reviews Israel's History

וַיֶּאֶסֹ֧ף
way·ye·’e·sōp̄
יְהוֹשֻׁ֛עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
שִׁבְטֵ֥י
šiḇ·ṭê
the tribes
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
、 שְׁכֶ֑מָה
šə·ḵe·māh;
to Shechem
וַיִּקְרָא֩
way·yiq·rā
and called
לְזִקְנֵ֨י
lə·ziq·nê
、 יִשְׂרָאֵ֜ל
yiś·rā·’êl
of Israel
、 וּלְרָאשָׁ֗יו
ū·lə·rā·šāw,
、 וּלְשֹֽׁפְטָיו֙
ū·lə·šō·p̄ə·ṭāw
– וּלְשֹׁ֣טְרָ֔יו
ū·lə·šō·ṭə·rāw,
וַיִּֽתְיַצְּב֖וּ
way·yiṯ·yaṣ·ṣə·ḇū
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
. הָאֱלֹהִֽים׃
hā·’ĕ·lō·hîm.
God .
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And said
יְהוֹשֻׁ֜עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
אֶל־
’el-
to
כָּל־
kāl-
、 הָעָ֗ם
hā·‘ām,
the people
כֹּֽה־
kōh-
אָמַ֣ר
’ā·mar
יְהוָה֮
Yah·weh
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
、 יִשְׂרָאֵל֒
yiś·rā·’êl
of Israel
בְּעֵ֣בֶר
bə·‘ê·ḇer
on the other side
הַנָּהָ֗ר
han·nā·hār,
of the River
יָשְׁב֤וּ
yā·šə·ḇū
אֲבֽוֹתֵיכֶם֙
’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
、 מֵֽעוֹלָ֔ם
mê·‘ō·w·lām,
in old times
、 תֶּ֛רַח
te·raḥ
אֲבִ֥י
’ă·ḇî
the father
、 אַבְרָהָ֖ם
’aḇ·rā·hām
of Abraham
וַאֲבִ֣י
wa·’ă·ḇî
and the father
、 נָח֑וֹר
nā·ḥō·wr;
of Nahor
וַיַּעַבְד֖וּ
way·ya·‘aḇ·ḏū
אֱלֹהִ֥ים
’ĕ·lō·hîm
. אֲחֵרִֽים׃
’ă·ḥê·rîm.
וָ֠אֶקַּח
wā·’eq·qaḥ
And I took
אֶת־
’eṯ-
-
אֲבִיכֶ֤ם
’ă·ḇî·ḵem
אֶת־
’eṯ-
-
אַבְרָהָם֙
’aḇ·rā·hām
מֵעֵ֣בֶר
mê·‘ê·ḇer
、 הַנָּהָ֔ר
han·nā·hār,
of the River
וָאוֹלֵ֥ךְ
wā·’ō·w·lêḵ
and led
אוֹת֖וֹ
’ō·w·ṯōw
בְּכָל־
bə·ḵāl
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the land
、 כְּנָ֑עַן
kə·nā·‘an;
of Canaan
[וארב]
wā·’e·reḇ
-
(וָאַרְבֶּה֙)
wā·’ar·beh
אֶת־
’eṯ-
-
、 זַרְע֔וֹ
zar·‘ōw,
וָֽאֶתֶּן־
wā·’et·ten-
and gave
ל֖וֹ
lōw
אֶת־
’eṯ-
-
. יִצְחָֽק׃
yiṣ·ḥāq.
וָאֶתֵּ֣ן
wā·’et·tên
And I gave
לְיִצְחָ֔ק
lə·yiṣ·ḥāq,
אֶֽת־
’eṯ-
-
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 עֵשָׂ֑ו
‘ê·śāw;
Esau
וָאֶתֵּ֨ן
wā·’et·tên
and I gave
לְעֵשָׂ֜ו
lə·‘ê·śāw
to Esau
אֶת־
’eṯ-
-
הַ֤ר
har
、 שֵׂעִיר֙
śê·‘îr
of Seir
לָרֶ֣שֶׁת
lā·re·šeṯ
אוֹת֔וֹ
’ō·w·ṯōw,
-
וְיַעֲקֹ֥ב
wə·ya·‘ă·qōḇ
but Jacob
וּבָנָ֖יו
ū·ḇā·nāw
יָרְד֥וּ
yā·rə·ḏū
. מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim.
to Egypt .
וָאֶשְׁלַ֞ח
wā·’eš·laḥ
And I sent
אֶת־
’eṯ-
-
מֹשֶׁ֤ה
mō·šeh
וְאֶֽת־
wə·’eṯ-
and
、 אַהֲרֹן֙
’a·hă·rōn
Aaron
וָאֶגֹּ֣ף
wā·’eg·gōp̄
and I plagued
אֶת־
’eṯ-
-
、 מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim,
Egypt
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
עָשִׂ֖יתִי
‘ā·śî·ṯî
I did
בְּקִרְבּ֑וֹ
bə·qir·bōw;
וְאַחַ֖ר
wə·’a·ḥar
הוֹצֵ֥אתִי
hō·w·ṣê·ṯî
. אֶתְכֶֽם׃
’eṯ·ḵem.
you .
וָֽאוֹצִ֤יא
wā·’ō·w·ṣî
And I brought
אֶת־
’eṯ-
-
אֲבֽוֹתֵיכֶם֙
’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
מִמִּצְרַ֔יִם
mim·miṣ·ra·yim,
וַתָּבֹ֖אוּ
wat·tā·ḇō·’ū
and you came
– הַיָּ֑מָּה
hay·yām·māh;
to the sea
וַיִּרְדְּפ֨וּ
way·yir·də·p̄ū
מִצְרַ֜יִם
miṣ·ra·yim
אַחֲרֵ֧י
’a·ḥă·rê
אֲבוֹתֵיכֶ֛ם
’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
בְּרֶ֥כֶב
bə·re·ḵeḇ
וּבְפָרָשִׁ֖ים
ū·ḇə·p̄ā·rā·šîm
יַם־
yam-
to the Sea
. סֽוּף׃
sūp̄.
Red .
וַיִּצְעֲק֣וּ
way·yiṣ·‘ă·qū
אֶל־
’el-
to
、 יְהוָ֗ה
Yah·weh
Yahweh
וַיָּ֨שֶׂם
way·yā·śem
and He put
מַֽאֲפֵ֜ל
ma·’ă·p̄êl
בֵּינֵיכֶ֣ם ׀
bê·nê·ḵem
וּבֵ֣ין
ū·ḇên
and
、 הַמִּצְרִ֗ים
ham·miṣ·rîm,
the Egyptians
וַיָּבֵ֨א
way·yā·ḇê
עָלָ֤יו
‘ā·lāw
אֶת־
’eṯ-
-
הַיָּם֙
hay·yām
the sea
וַיְכַסֵּ֔הוּ
way·ḵas·sê·hū,
וַתִּרְאֶ֙ינָה֙
wat·tir·’e·nāh
and saw
עֵינֵיכֶ֔ם
‘ê·nê·ḵem,
אֵ֥ת
’êṯ
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
עָשִׂ֖יתִי
‘ā·śî·ṯî
I did
. בְּמִצְרָ֑יִם
bə·miṣ·rā·yim;
in Egypt .
וַתֵּשְׁב֥וּ
wat·tê·šə·ḇū
בַמִּדְבָּ֖ר
ḇam·miḏ·bār
in the wilderness
יָמִ֥ים
yā·mîm
. רַבִּֽים׃
rab·bîm.
[ואבאה]
wā·’ā·ḇi·’āh
-
(וָאָבִ֣יא)
wā·’ā·ḇî
And I brought
אֶתְכֶ֗ם
’eṯ·ḵem,
אֶל־
’el-
אֶ֤רֶץ
’e·reṣ
the land
、 הָאֱמֹרִי֙
hā·’ĕ·mō·rî
of the Amorites
הַיּוֹשֵׁב֙
hay·yō·wō·šêḇ
בְּעֵ֣בֶר
bə·‘ê·ḇer
on the other side
– הַיַּרְדֵּ֔ן
hay·yar·dên,
of the Jordan
וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ
way·yil·lā·ḥă·mū
אִתְּכֶ֑ם
’it·tə·ḵem;
with you
וָאֶתֵּ֨ן
wā·’et·tên
but I gave
אוֹתָ֤ם
’ō·w·ṯām
、 בְּיֶדְכֶם֙
bə·yeḏ·ḵem
וַתִּֽירְשׁ֣וּ
wat·tî·rə·šū
אֶת־
’eṯ-
-
– אַרְצָ֔ם
’ar·ṣām,
וָאַשְׁמִידֵ֖ם
wā·’aš·mî·ḏêm
. מִפְּנֵיכֶֽם׃
mip·pə·nê·ḵem.
וַיָּ֨קָם
way·yā·qām
And arose
בָּלָ֤ק
bā·lāq
בֶּן־
ben-
、 צִפּוֹר֙
ṣip·pō·wr
of Zippor
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
、 מוֹאָ֔ב
mō·w·’āḇ,
of Moab
וַיִּלָּ֖חֶם
way·yil·lā·ḥem
and to make war
、 בְּיִשְׂרָאֵ֑ל
bə·yiś·rā·’êl;
וַיִּשְׁלַ֗ח
way·yiš·laḥ,
and sent
וַיִּקְרָ֛א
way·yiq·rā
and called
לְבִלְעָ֥ם
lə·ḇil·‘ām
בֶּן־
ben-
בְּע֖וֹר
bə·‘ō·wr
of Beor
לְקַלֵּ֥ל
lə·qal·lêl
. אֶתְכֶֽם׃
’eṯ·ḵem.
you .
וְלֹ֥א
wə·lō
But not
אָבִ֖יתִי
’ā·ḇî·ṯî
לִשְׁמֹ֣עַ
liš·mō·a‘
– לְבִלְעָ֑ם
lə·ḇil·‘ām;
to Balaam
וַיְבָ֤רֶךְ
way·ḇā·reḵ
בָּרוֹךְ֙
bā·rō·wḵ
אֶתְכֶ֔ם
’eṯ·ḵem,
וָאַצִּ֥ל
wā·’aṣ·ṣil
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
. מִיָּדֽוֹ׃
mî·yā·ḏōw.
out of his hand .
וַתַּעַבְר֣וּ
wat·ta·‘aḇ·rū
אֶת־
’eṯ-
-
、 הַיַּרְדֵּן֮
hay·yar·dên
the Jordan
וַתָּבֹ֣אוּ
wat·tā·ḇō·’ū
and came
אֶל־
’el-
to
– יְרִיחוֹ֒
yə·rî·ḥōw
וַיִּלָּחֲמ֣וּ
way·yil·lā·ḥă·mū
and fought
בָכֶ֣ם
ḇā·ḵem
בַּעֲלֵֽי־
ba·‘ă·lê-
the men
יְ֠רִיחוֹ
yə·rî·ḥōw
、 הָֽאֱמֹרִ֨י
hā·’ĕ·mō·rî
[also] the Amorite
、 וְהַפְּרִזִּ֜י
wə·hap·pə·riz·zî
and the Perizzite
、 וְהַֽכְּנַעֲנִ֗י
wə·hak·kə·na·‘ă·nî,
and the Canaanite
、 וְהַֽחִתִּי֙
wə·ha·ḥit·tî
and the Hittite
、 וְהַגִּרְגָּשִׁ֔י
wə·hag·gir·gā·šî,
and the Girgashite
、 הַֽחִוִּ֖י
ha·ḥiw·wî
the Hivite
– וְהַיְבוּסִ֑י
wə·hay·ḇū·sî;
and the Jebusite
וָאֶתֵּ֥ן
wā·’et·tên
but I delivered
אוֹתָ֖ם
’ō·w·ṯām
. בְּיֶדְכֶֽם׃
bə·yeḏ·ḵem.
וָאֶשְׁלַ֤ח
wā·’eš·laḥ
And I sent
לִפְנֵיכֶם֙
lip̄·nê·ḵem
אֶת־
’eṯ-
-
הַצִּרְעָ֔ה
haṣ·ṣir·‘āh,
the hornet
וַתְּגָ֤רֶשׁ
wat·tə·ḡā·reš
אוֹתָם֙
’ō·w·ṯām
-
מִפְּנֵיכֶ֔ם
mip·pə·nê·ḵem,
שְׁנֵ֖י
šə·nê
מַלְכֵ֣י
mal·ḵê
[also] the kings of
– הָאֱמֹרִ֑י
hā·’ĕ·mō·rî;
the Amorites
לֹ֥א
[but] not
、 בְחַרְבְּךָ֖
ḇə·ḥar·bə·ḵā
with your sword
וְלֹ֥א
wə·lō
or
. בְקַשְׁתֶּֽךָ׃
ḇə·qaš·te·ḵā.
with your bow .
וָאֶתֵּ֨ן
wā·’et·tên
And I have given
לָכֶ֜ם
lā·ḵem
אֶ֣רֶץ ׀
’e·reṣ
אֲשֶׁ֧ר
’ă·šer
לֹֽא־
lō-
not
、 יָגַ֣עְתָּ
yā·ḡa‘·tā
בָּ֗הּ
bāh,
in
וְעָרִים֙
wə·‘ā·rîm
and cities
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
、 לֹא־
lō-
not 、
בְנִיתֶ֔ם
ḇə·nî·ṯem,
וַתֵּשְׁב֖וּ
wat·tê·šə·ḇū
בָּהֶ֑ם
bā·hem;
in them
כְּרָמִ֤ים
kə·rā·mîm
of the vineyards
וְזֵיתִים֙
wə·zê·ṯîm
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
לֹֽא־
lō-
not
נְטַעְתֶּ֔ם
nə·ṭa‘·tem,
אַתֶּ֖ם
’at·tem
. אֹכְלִֽים׃
’ō·ḵə·lîm.
eat .

Choose Whom You will Serve

וְעַתָּ֞ה
wə·‘at·tāh
יְר֧אוּ
yə·r·’ū
אֶת־
’eṯ-
-
、 יְהוָ֛ה
Yah·weh
Yahweh
וְעִבְד֥וּ
wə·‘iḇ·ḏū
and serve
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
בְּתָמִ֣ים
bə·ṯā·mîm
– וּבֶֽאֱמֶ֑ת
ū·ḇe·’ĕ·meṯ;
and in truth
וְהָסִ֣ירוּ
wə·hā·sî·rū
and put away
אֶת־
’eṯ-
-
אֱלֹהִ֗ים
’ĕ·lō·hîm,
the gods
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
עָבְד֨וּ
‘ā·ḇə·ḏū
אֲבוֹתֵיכֶ֜ם
’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
בְּעֵ֤בֶר
bə·‘ê·ḇer
on the other side
、 הַנָּהָר֙
han·nā·hār
of the River
– וּבְמִצְרַ֔יִם
ū·ḇə·miṣ·ra·yim,
and in Egypt
וְעִבְד֖וּ
wə·‘iḇ·ḏū
and Serve
אֶת־
’eṯ-
-
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
וְאִם֩
wə·’im
And if
רַ֨ע
ra‘
בְּֽעֵינֵיכֶ֜ם
bə·‘ê·nê·ḵem
לַעֲבֹ֣ד
la·‘ă·ḇōḏ
אֶת־
’eṯ-
-
、 יְהוָ֗ה
Yah·weh
Yahweh
בַּחֲר֨וּ
ba·ḥă·rū
לָכֶ֣ם
lā·ḵem
הַיּוֹם֮
hay·yō·wm
אֶת־
’eṯ-
-
מִ֣י
– תַעֲבֹדוּן֒
ṯa·‘ă·ḇō·ḏūn
you will serve
אִ֣ם
’im
אֶת־
’eṯ-
-
אֱלֹהִ֞ים
’ĕ·lō·hîm
the gods
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
עָבְד֣וּ
‘ā·ḇə·ḏū
אֲבוֹתֵיכֶ֗ם
’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem,
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
[בעבר]
bə·‘ê·ḇer
-
(מֵעֵ֣בֶר‪‬)
mê·‘ê·ḇer
on the other side of
、 הַנָּהָ֔ר
han·nā·hār,
the River
וְאִם֙
wə·’im
or
אֶת־
’eṯ-
-
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the gods
、 הָאֱמֹרִ֔י
hā·’ĕ·mō·rî,
of the Amorites
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
אַתֶּ֖ם
’at·tem
– יֹשְׁבִ֣ים
yō·šə·ḇîm
dwell
בְּאַרְצָ֑ם
bə·’ar·ṣām;
וְאָנֹכִ֣י
wə·’ā·nō·ḵî
but I
、 וּבֵיתִ֔י
ū·ḇê·ṯî,
and my house
נַעֲבֹ֖ד
na·‘ă·ḇōḏ
will serve
אֶת־
’eṯ-
-
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
פ
-
וַיַּ֤עַן
way·ya·‘an
הָעָם֙
hā·‘ām
the people
、 וַיֹּ֔אמֶר
way·yō·mer,
and said
חָלִ֣ילָה
ḥā·lî·lāh
Far be it from us
לָּ֔נוּ
lā·nū,
to
מֵעֲזֹ֖ב
mê·‘ă·zōḇ
אֶת־
’eṯ-
-
、 יְהוָ֑ה
Yah·weh;
Yahweh
לַעֲבֹ֖ד
la·‘ă·ḇōḏ
– אֱלֹהִ֥ים
’ĕ·lō·hîm
gods
. אֲחֵרִֽים׃
’ă·ḥê·rîm.
כִּ֚י
יְהוָ֣ה
Yah·weh
、 אֱלֹהֵ֔ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū,
our God [is] 、
הוּא֩
He
הַמַּעֲלֶ֨ה
ham·ma·‘ă·leh
אֹתָ֧נוּ
’ō·ṯā·nū
us
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
אֲבוֹתֵ֛ינוּ
’ă·ḇō·w·ṯê·nū
מֵאֶ֥רֶץ
mê·’e·reṣ
out of the land
、 מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
מִבֵּ֣ית
mib·bêṯ
、 עֲבָדִ֑ים
‘ă·ḇā·ḏîm;
of bondage
וַאֲשֶׁ֧ר
wa·’ă·šer
and who
עָשָׂ֣ה
‘ā·śāh
、 לְעֵינֵ֗ינוּ
lə·‘ê·nê·nū,
in our sight
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֹת֤וֹת
hā·’ō·ṯō·wṯ
הַגְּדֹלוֹת֙
hag·gə·ḏō·lō·wṯ
הָאֵ֔לֶּה
hā·’êl·leh,
וַֽיִּשְׁמְרֵ֗נוּ
way·yiš·mə·rê·nū,
and preserved us
בְּכָל־
bə·ḵāl
in all
הַדֶּ֙רֶךְ֙
had·de·reḵ
the way
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
、 הָלַ֣כְנוּ
hā·laḵ·nū
we went
בָ֔הּ
ḇāh,
in
וּבְכֹל֙
ū·ḇə·ḵōl
הָֽעַמִּ֔ים
hā·‘am·mîm,
the people
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
עָבַ֖רְנוּ
‘ā·ḇar·nū
. בְּקִרְבָּֽם׃
bə·qir·bām.
וַיְגָ֨רֶשׁ
way·ḡā·reš
יְהוָ֜ה
Yah·weh
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
、 הָעַמִּ֗ים
hā·‘am·mîm,
the people
וְאֶת־
wə·’eṯ-
הָאֱמֹרִ֛י
hā·’ĕ·mō·rî
יֹשֵׁ֥ב
yō·šêḇ
. הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
in the land .
מִפָּנֵ֑ינוּ
mip·pā·nê·nū;
גַּם־
gam-
אֲנַ֙חְנוּ֙
’ă·naḥ·nū
we
נַעֲבֹ֣ד
na·‘ă·ḇōḏ
will serve
אֶת־
’eṯ-
-
– יְהוָ֔ה
Yah·weh,
Yahweh
כִּי־
kî-
ה֖וּא
He [is]
. אֱלֹהֵֽינוּ׃
’ĕ·lō·hê·nū.
ס
s
-
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
But said
יְהוֹשֻׁ֜עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
אֶל־
’el-
to
、 הָעָ֗ם
hā·‘ām,
the people
לֹ֤א
תֽוּכְלוּ֙
ṯū·ḵə·lū
לַעֲבֹ֣ד
la·‘ă·ḇōḏ
אֶת־
’eṯ-
-
、 יְהוָ֔ה
Yah·weh,
Yahweh
כִּֽי־
kî-
– אֱלֹהִ֥ים
’ĕ·lō·hîm
a God
קְדֹשִׁ֖ים
qə·ḏō·šîm
ה֑וּא
hū;
He [is]
– אֵֽל־
’êl-
a God
קַנּ֣וֹא
qan·nō·w
ה֔וּא
hū,
He [is]
לֹֽא־
lō-
not
יִשָּׂ֥א
yiś·śā
He will forgive
לְפִשְׁעֲכֶ֖ם
lə·p̄iš·‘ă·ḵem
. וּלְחַטֹּאותֵיכֶֽם׃
ū·lə·ḥaṭ·ṭō·w·ṯê·ḵem.
כִּ֤י
If
תַֽעַזְבוּ֙
ṯa·‘az·ḇū
אֶת־
’eṯ-
-
、 יְהוָ֔ה
Yah·weh,
Yahweh
וַעֲבַדְתֶּ֖ם
wa·‘ă·ḇaḏ·tem
and serve
、 אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
gods
נֵכָ֑ר
nê·ḵār;
וְשָׁ֨ב
wə·šāḇ
then He will turn
、 וְהֵרַ֤ע
wə·hê·ra‘
and do harm
לָכֶם֙
lā·ḵem
וְכִלָּ֣ה
wə·ḵil·lāh
אֶתְכֶ֔ם
’eṯ·ḵem,
אַחֲרֵ֖י
’a·ḥă·rê
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
הֵיטִ֥יב
hê·ṭîḇ
. לָכֶֽם׃
lā·ḵem.
you .
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
And said
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
אֶל־
’el-
to
、 יְהוֹשֻׁ֑עַ
yə·hō·wō·šu·a‘;
Joshua
– לֹ֕א
No
כִּ֥י
but
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֖ה
Yah·weh
. נַעֲבֹֽד׃
na·‘ă·ḇōḏ.
we will serve .
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
So said
יְהוֹשֻׁ֜עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
אֶל־
’el-
to
、 הָעָ֗ם
hā·‘ām,
the people
עֵדִ֤ים
‘ê·ḏîm
אַתֶּם֙
’at·tem
בָּכֶ֔ם
bā·ḵem,
כִּֽי־
kî-
אַתֶּ֞ם
’at·tem
בְּחַרְתֶּ֥ם
bə·ḥar·tem
לָכֶ֛ם
lā·ḵem
אֶת־
’eṯ-
-
、 יְהוָ֖ה
Yah·weh
Yahweh
לַעֲבֹ֣ד
la·‘ă·ḇōḏ
אוֹת֑וֹ
’ō·w·ṯōw;
、 וַיֹּאמְר֖וּ
way·yō·mə·rū
and they said
. עֵדִֽים׃
‘ê·ḏîm.
[We are] witnesses .
וְעַתָּ֕ה
wə·‘at·tāh
、 הָסִ֛ירוּ
hā·sî·rū
[he said] put away
אֶת־
’eṯ-
the
אֱלֹהֵ֥י
’ĕ·lō·hê
הַנֵּכָ֖ר
han·nê·ḵār
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
בְּקִרְבְּכֶ֑ם
bə·qir·bə·ḵem;
וְהַטּוּ֙
wə·haṭ·ṭū
אֶת־
’eṯ-
-
לְבַבְכֶ֔ם
lə·ḇaḇ·ḵem,
אֶל־
’el-
to
יְהוָ֖ה
Yah·weh
אֱלֹהֵ֥י
’ĕ·lō·hê
. יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl.
of Israel .
וַיֹּאמְר֥וּ
way·yō·mə·rū
And said
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
אֶל־
’el-
to
、 יְהוֹשֻׁ֑עַ
yə·hō·wō·šu·a‘;
Joshua
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֤ה
Yah·weh
אֱלֹהֵ֙ינוּ֙
’ĕ·lō·hê·nū
、 נַעֲבֹ֔ד
na·‘ă·ḇōḏ,
we will serve
וּבְקוֹל֖וֹ
ū·ḇə·qō·w·lōw
. נִשְׁמָֽע׃
niš·mā‘.
we will obey .
וַיִּכְרֹ֨ת
way·yiḵ·rōṯ
So made
יְהוֹשֻׁ֧עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
בְּרִ֛ית
bə·rîṯ
לָעָ֖ם
lā·‘ām
with the people
、 בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
הַה֑וּא
ha·hū;
וַיָּ֥שֶׂם
way·yā·śem
and made
ל֛וֹ
lōw
חֹ֥ק
ḥōq
וּמִשְׁפָּ֖ט
ū·miš·pāṭ
and an ordinance
. בִּשְׁכֶֽם׃
biš·ḵem.
in Shechem .
וַיִּכְתֹּ֤ב
way·yiḵ·tōḇ
And wrote
יְהוֹשֻׁ֙עַ֙
yə·hō·wō·šu·a‘
אֶת־
’eṯ-
-
הַדְּבָרִ֣ים
had·də·ḇā·rîm
הָאֵ֔לֶּה
hā·’êl·leh,
בְּסֵ֖פֶר
bə·sê·p̄er
in the Book
תּוֹרַ֣ת
tō·w·raṯ
of the Law
、 אֱלֹהִ֑ים
’ĕ·lō·hîm;
of God
וַיִּקַּח֙
way·yiq·qaḥ
and he took
、 אֶ֣בֶן
’e·ḇen
a stone
גְּדוֹלָ֔ה
gə·ḏō·w·lāh,
וַיְקִימֶ֣הָ
way·qî·me·hā
and set it up
שָּׁ֔ם
šām,
תַּ֚חַת
ta·ḥaṯ
、 הָֽאַלָּ֔ה
hā·’al·lāh,
the oak
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
בְּמִקְדַּ֥שׁ
bə·miq·daš
by the sanctuary
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
of Yahweh .
ס
s
-
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And said
יְהוֹשֻׁ֜עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
אֶל־
’el-
to
כָּל־
kāl-
、 הָעָ֗ם
hā·‘ām,
the people
、 הִנֵּ֨ה
hin·nêh
behold
הָאֶ֤בֶן
hā·’e·ḇen
הַזֹּאת֙
haz·zōṯ
תִּֽהְיֶה־
tih·yeh-
בָּ֣נוּ
bā·nū
to us
לְעֵדָ֔ה
lə·‘ê·ḏāh,
כִּֽי־
kî-
הִ֣יא
it
שָׁמְעָ֗ה
šā·mə·‘āh,
אֵ֚ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
אִמְרֵ֣י
’im·rê
the words
יְהוָ֔ה
Yah·weh,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
דִּבֶּ֖ר
dib·ber
עִמָּ֑נוּ
‘im·mā·nū;
to us
וְהָיְתָ֤ה
wə·hā·yə·ṯāh
בָכֶם֙
ḇā·ḵem
to you
לְעֵדָ֔ה
lə·‘ê·ḏāh,
פֶּֽן־
pen-
תְּכַחֲשׁ֖וּן
tə·ḵa·ḥă·šūn
. בֵּאלֹהֵיכֶֽם׃
bê·lō·hê·ḵem.
、 וַיְשַׁלַּ֤ח
way·šal·laḥ
So let depart
יְהוֹשֻׁ֙עַ֙
yə·hō·wō·šu·a‘
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָ֔ם
hā·‘ām,
the people
אִ֖ישׁ
’îš
. לְנַחֲלָתֽוֹ׃
lə·na·ḥă·lā·ṯōw.
פ
-

Joshua's Death and Burial

וַיְהִ֗י
way·hî,
And it came to pass
אַֽחֲרֵי֙
’a·ḥă·rê
、 הַדְּבָרִ֣ים
had·də·ḇā·rîm
things
הָאֵ֔לֶּה
hā·’êl·leh,
、 וַיָּ֛מָת
way·yā·māṯ
יְהוֹשֻׁ֥עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
בִּן־
bin-
、 נ֖וּן
nūn
of Nun
עֶ֣בֶד
‘e·ḇeḏ
、 יְהוָ֑ה
Yah·weh;
of Yahweh
בֶּן־
ben-
מֵאָ֥ה
mê·’āh
וָעֶ֖שֶׂר
wā·‘e·śer
and ten
. שָׁנִֽים׃
šā·nîm.
וַיִּקְבְּר֤וּ
way·yiq·bə·rū
אֹתוֹ֙
’ō·ṯōw
בִּגְב֣וּל
biḡ·ḇūl
נַחֲלָת֔וֹ
na·ḥă·lā·ṯōw,
בְּתִמְנַת־
bə·ṯim·naṯ-
at
、 סֶ֖רַח
se·raḥ
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
which [is]
בְּהַר־
bə·har-
in the mountains
、 אֶפְרָ֑יִם
’ep̄·rā·yim;
of Ephraim
מִצְּפ֖וֹן
miṣ·ṣə·p̄ō·wn
on the north side
לְהַר־
lə·har-
. גָּֽעַשׁ׃
gā·‘aš
וַיַּעֲבֹ֤ד
way·ya·‘ă·ḇōḏ
And served
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֔ה
Yah·weh,
כֹּ֖ל
kōl
יְמֵ֣י
yə·mê
the days
、 יְהוֹשֻׁ֑עַ
yə·hō·wō·šu·a‘;
of Joshua
וְכֹ֣ל ׀
wə·ḵōl
and all
יְמֵ֣י
yə·mê
the days
הַזְּקֵנִ֗ים
haz·zə·qê·nîm,
of the elders
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
הֶאֱרִ֤יכוּ
he·’ĕ·rî·ḵū
יָמִים֙
yā·mîm
the days
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
、 יְהוֹשֻׁ֔עַ
yə·hō·wō·šu·a‘,
Joshua
וַאֲשֶׁ֣ר
wa·’ă·šer
and who
יָדְע֗וּ
yā·ḏə·‘ū,
אֵ֚ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
מַעֲשֵׂ֣ה
ma·‘ă·śêh
the works
、 יְהוָ֔ה
Yah·weh,
of Yahweh
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
עָשָׂ֖ה
‘ā·śāh
. לְיִשְׂרָאֵֽל׃
lə·yiś·rā·’êl.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
And
עַצְמ֣וֹת
‘aṣ·mō·wṯ
the bones
、 י֠וֹסֵף
yō·w·sêp̄
of Joseph
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
הֶעֱל֨וּ
he·‘ĕ·lū
בְנֵי־
ḇə·nê-
the sons
יִשְׂרָאֵ֥ל ׀
yiś·rā·’êl
מִמִּצְרַיִם֮
mim·miṣ·ra·yim
קָבְר֣וּ
qā·ḇə·rū
、 בִשְׁכֶם֒
ḇiš·ḵem
at Shechem
בְּחֶלְקַ֣ת
bə·ḥel·qaṯ
in the plot
הַשָּׂדֶ֗ה
haś·śā·ḏeh,
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
קָנָ֧ה
qā·nāh
יַעֲקֹ֛ב
ya·‘ă·qōḇ
מֵאֵ֛ת
mê·’êṯ
בְּנֵֽי־
bə·nê-
the sons
חֲמ֥וֹר
ḥă·mō·wr
אֲבִֽי־
’ă·ḇî-
the father
שְׁכֶ֖ם
šə·ḵem
בְּמֵאָ֣ה
bə·mê·’āh
– קְשִׂיטָ֑ה
qə·śî·ṭāh;
pieces of silver
וַיִּֽהְי֥וּ
way·yih·yū
לִבְנֵֽי־
liḇ·nê-
of the sons
יוֹסֵ֖ף
yō·w·sêp̄
. לְנַחֲלָֽה׃
lə·na·ḥă·lāh.
וְאֶלְעָזָ֥ר
wə·’el·‘ā·zār
בֶּֽן־
ben-
אַהֲרֹ֖ן
’a·hă·rōn
– מֵ֑ת
mêṯ;
died
וַיִּקְבְּר֣וּ
way·yiq·bə·rū
אֹת֗וֹ
’ō·ṯōw,
בְּגִבְעַת֙
bə·ḡiḇ·‘aṯ
in a hill
פִּֽינְחָ֣ס
pî·nə·ḥās
、 בְּנ֔וֹ
bə·nōw,
his son
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
נִתַּן־
nit·tan-
ל֖וֹ
lōw
to him
בְּהַ֥ר
bə·har
in the mountains
. אֶפְרָֽיִם׃
’ep̄·rā·yim.
of Ephraim .