Reference: Obadiah, Book Of
Easton
consists of one chapter, "concerning Edom," its impending doom (1:1-16), and the restoration of Israel (1:17-21). This is the shortest book of the Old Testament.
There are on record the account of four captures of Jerusalem, (1) by Shishak in the reign of Rehoboam (1Ki 14:25); (2) by the Philistines and Arabians in the reign of Jehoram (2Ch 21:16); (3) by Joash, the king of Israel, in the reign of Amaziah (2Ki 14:13); and (4) by the Babylonians, when Jerusalem was taken and destroyed by Nebuchadnezzar (B.C. 586). Obadiah (Ob 1:11-14) speaks of this capture as a thing past. He sees the calamity as having already come on Jerusalem, and the Edomites as joining their forces with those of the Chaldeans in bringing about the degradation and ruin of Israel. We do not indeed read that the Edomites actually took part with the Chaldeans, but the probabilities are that they did so, and this explains the words of Obadiah in denouncing against Edom the judgments of God. The date of his prophecies was thus in or about the year of the destruction of Jerusalem.
Edom is the type of Israel's and of God's last foe (Isa 63:1-4). These will finally all be vanquished, and the kingdom will be the Lord's (comp. Ps 22:28).
See Verses Found in Dictionary
In the fifth year of King Rehoboam, Shishak king of Egypt went to war against Jerusalem.
King Jehoash of Israel captured Judah's King Amaziah son of Joash, son of Ahaziah, at Beth-shemesh. Then Jehoash went to Jerusalem and broke down 200 yards of Jerusalem's wall from the Ephraim Gate to the Corner Gate.
The Lord put it into the mind of the Philistines and the Arabs who live near the Cushites to attack Jehoram.
for kingship belongs to the Lord; He rules over the nations.
Who is this coming from Edom in crimson-stained garments from Bozrah- this One who is splendid in His apparel, rising up proudly in His great might? It is I, proclaiming vindication, powerful to save. Why is Your clothing red, and Your garments like one who treads a winepress? read more. I trampled the winepress alone, and no one from the nations was with Me. I trampled them in My anger and ground them underfoot in My fury; their blood spattered My garments, and all My clothes were stained. For I planned the day of vengeance, and the year of My redemption came.
On the day you stood aloof, on the day strangers captured his wealth, while foreigners entered his gate and cast lots for Jerusalem, you were just like one of them. Do not gloat over your brother in the day of his calamity; do not rejoice over the people of Judah in the day of their destruction; do not boastfully mock in the day of distress. read more. Do not enter the gate of My people in the day of their disaster. Yes, you-do not gloat over their misery in the day of their disaster and do not appropriate their possessions in the day of their disaster. Do not stand at the crossroads to cut off their fugitives, and do not hand over their survivors in the day of distress.
Hastings
The questions as to the origin and Interpretation of this, the shortest book of the OT, are numerous and difficult. The title describes the book as 'a vision' (cf. Isa 1:1; Na 1:1) and ascribes it to Obadiah. Obadiah is one of the commonest of Hebrew names, and occurs both before and after the Exile: see preceding article. Some fruitless attempts have been made to identify the author of the book with one or other of the persons of the same name mentioned in the OT.
The book of Obadiah stands fourth in order (in the Greek version, fifth) of the prophets whose works were collected and edited in (probably) the 3rd cent. b.c.; the collection since the beginning of the 2nd cent. b.c. has been known as 'The Twelve' (see Canon of OT; cf. Micah [Bk. of], ad init.). By the place which he gave this small book in his collection the editor perhaps intended to indicate his belief that it was of early, i.e. pre-exilic, origin. But the belief of an editor of the 3rd cent. b.c. is not good evidence that a book was written earlier than the 6th century. The relative probabilities of the different theories of its origin must be judged by internal evidence; this, unfortunately, is itself uncertain on account of ambiguities of expression.
It will be convenient to state first what appears on the whole the most probable theory, and then to mention more briefly one or two others.
The book contains two themes: (1) a prophetic Interpretation of an overwhelming disaster which has already befallen Edom (Ob 1:1-7,10-14,16 b); (2) a prediction of a universal judgment and specifically of judgment on Edom which is now imminent (Ob 1:8-9,16 a, Ob 1:16-21).
1. The prophetic interpretation of Edom's fall.
See Verses Found in Dictionary
The vision concerning Judah and Jerusalem that Isaiah son of Amoz saw during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
If grape harvesters came to you, wouldn't they leave some gleanings? Were thieves to come in the night, they would destroy only what they wanted.
If grape harvesters came to you, wouldn't they leave some gleanings? Were thieves to come in the night, they would destroy only what they wanted. But I will strip Esau bare; I will uncover his secret places. He will try to hide himself, but he will be unable. His descendants will be destroyed along with his relatives and neighbors. He will exist no longer.
But I will strip Esau bare; I will uncover his secret places. He will try to hide himself, but he will be unable. His descendants will be destroyed along with his relatives and neighbors. He will exist no longer.
I have heard a message from the Lord; an envoy has been sent among the nations: Assemble yourselves to come against her. Rise up for war!
I have heard a message from the Lord; an envoy has been sent among the nations: Assemble yourselves to come against her. Rise up for war! Look, I will certainly make you insignificant among the nations, despised among humanity.
Look, I will certainly make you insignificant among the nations, despised among humanity. As to the terror you cause, your presumptuous heart has deceived you. You who live in the clefts of the rock, you who occupy the mountain summit, though you elevate your nest like the eagle, even from there I will bring you down. [This is] the Lord's declaration.
therefore I am about to give you to the people of the east as a possession. They will set up their encampments and pitch their tents among you. They will eat your fruit and drink your milk. I will make Rabbah a pasture for camels and Ammon a sheepfold. Then you will know that I am the Lord."
I will give it along with Ammon to the people of the east as a possession, so that Ammon will not be remembered among the nations.
This is what the Lord God has said about Edom: We have heard a message from the Lord; an envoy has been sent among the nations: Rise up, and let us go to war against her.
This is what the Lord God has said about Edom: We have heard a message from the Lord; an envoy has been sent among the nations: Rise up, and let us go to war against her.
This is what the Lord God has said about Edom: We have heard a message from the Lord; an envoy has been sent among the nations: Rise up, and let us go to war against her.
This is what the Lord God has said about Edom: We have heard a message from the Lord; an envoy has been sent among the nations: Rise up, and let us go to war against her.
This is what the Lord God has said about Edom: We have heard a message from the Lord; an envoy has been sent among the nations: Rise up, and let us go to war against her.
This is what the Lord God has said about Edom: We have heard a message from the Lord; an envoy has been sent among the nations: Rise up, and let us go to war against her.
This is what the Lord God has said about Edom: We have heard a message from the Lord; an envoy has been sent among the nations: Rise up, and let us go to war against her.
This is what the Lord God has said about Edom: We have heard a message from the Lord; an envoy has been sent among the nations: Rise up, and let us go to war against her.
This is what the Lord God has said about Edom: We have heard a message from the Lord; an envoy has been sent among the nations: Rise up, and let us go to war against her.
This is what the Lord God has said about Edom: We have heard a message from the Lord; an envoy has been sent among the nations: Rise up, and let us go to war against her.
This is what the Lord God has said about Edom: We have heard a message from the Lord; an envoy has been sent among the nations: Rise up, and let us go to war against her.
This is what the Lord God has said about Edom: We have heard a message from the Lord; an envoy has been sent among the nations: Rise up, and let us go to war against her. Look, I will make you insignificant among the nations; you will be deeply despised.
Look, I will make you insignificant among the nations; you will be deeply despised.
Look, I will make you insignificant among the nations; you will be deeply despised.
Look, I will make you insignificant among the nations; you will be deeply despised.
Look, I will make you insignificant among the nations; you will be deeply despised.
Look, I will make you insignificant among the nations; you will be deeply despised.
Look, I will make you insignificant among the nations; you will be deeply despised.
Look, I will make you insignificant among the nations; you will be deeply despised. Your presumptuous heart has deceived you, you who live in clefts of the rock in your home on the heights, who say to yourself: Who can bring me down to the ground?
Your presumptuous heart has deceived you, you who live in clefts of the rock in your home on the heights, who say to yourself: Who can bring me down to the ground?
Your presumptuous heart has deceived you, you who live in clefts of the rock in your home on the heights, who say to yourself: Who can bring me down to the ground?
Your presumptuous heart has deceived you, you who live in clefts of the rock in your home on the heights, who say to yourself: Who can bring me down to the ground?
Your presumptuous heart has deceived you, you who live in clefts of the rock in your home on the heights, who say to yourself: Who can bring me down to the ground?
Your presumptuous heart has deceived you, you who live in clefts of the rock in your home on the heights, who say to yourself: Who can bring me down to the ground?
Your presumptuous heart has deceived you, you who live in clefts of the rock in your home on the heights, who say to yourself: Who can bring me down to the ground?
Your presumptuous heart has deceived you, you who live in clefts of the rock in your home on the heights, who say to yourself: Who can bring me down to the ground? Though you seem to soar like an eagle and make your nest among the stars, even from there I will bring you down. [This is]*The bracketed text has been added for clarity. the Lord's declaration.
Though you seem to soar like an eagle and make your nest among the stars, even from there I will bring you down. [This is]*The bracketed text has been added for clarity. the Lord's declaration.
Though you seem to soar like an eagle and make your nest among the stars, even from there I will bring you down. [This is]*The bracketed text has been added for clarity. the Lord's declaration.
Though you seem to soar like an eagle and make your nest among the stars, even from there I will bring you down. [This is]*The bracketed text has been added for clarity. the Lord's declaration.
Though you seem to soar like an eagle and make your nest among the stars, even from there I will bring you down. [This is]*The bracketed text has been added for clarity. the Lord's declaration.
Though you seem to soar like an eagle and make your nest among the stars, even from there I will bring you down. [This is]*The bracketed text has been added for clarity. the Lord's declaration.
Though you seem to soar like an eagle and make your nest among the stars, even from there I will bring you down. [This is]*The bracketed text has been added for clarity. the Lord's declaration.
Though you seem to soar like an eagle and make your nest among the stars, even from there I will bring you down. [This is]*The bracketed text has been added for clarity. the Lord's declaration. If thieves came to you, if marauders by night- how ravaged you will be!- wouldn't they steal only what they wanted? If grape pickers came to you, wouldn't they leave some grapes?
If thieves came to you, if marauders by night- how ravaged you will be!- wouldn't they steal only what they wanted? If grape pickers came to you, wouldn't they leave some grapes?
If thieves came to you, if marauders by night- how ravaged you will be!- wouldn't they steal only what they wanted? If grape pickers came to you, wouldn't they leave some grapes?
If thieves came to you, if marauders by night- how ravaged you will be!- wouldn't they steal only what they wanted? If grape pickers came to you, wouldn't they leave some grapes?
If thieves came to you, if marauders by night- how ravaged you will be!- wouldn't they steal only what they wanted? If grape pickers came to you, wouldn't they leave some grapes?
If thieves came to you, if marauders by night- how ravaged you will be!- wouldn't they steal only what they wanted? If grape pickers came to you, wouldn't they leave some grapes?
If thieves came to you, if marauders by night- how ravaged you will be!- wouldn't they steal only what they wanted? If grape pickers came to you, wouldn't they leave some grapes?
If thieves came to you, if marauders by night- how ravaged you will be!- wouldn't they steal only what they wanted? If grape pickers came to you, wouldn't they leave some grapes?
If thieves came to you, if marauders by night- how ravaged you will be!- wouldn't they steal only what they wanted? If grape pickers came to you, wouldn't they leave some grapes?
If thieves came to you, if marauders by night- how ravaged you will be!- wouldn't they steal only what they wanted? If grape pickers came to you, wouldn't they leave some grapes?
If thieves came to you, if marauders by night- how ravaged you will be!- wouldn't they steal only what they wanted? If grape pickers came to you, wouldn't they leave some grapes?
If thieves came to you, if marauders by night- how ravaged you will be!- wouldn't they steal only what they wanted? If grape pickers came to you, wouldn't they leave some grapes?
If thieves came to you, if marauders by night- how ravaged you will be!- wouldn't they steal only what they wanted? If grape pickers came to you, wouldn't they leave some grapes? How Esau will be pillaged, his hidden treasures searched out!
How Esau will be pillaged, his hidden treasures searched out! Everyone who has a treaty with you will drive you to the border; everyone at peace with you will deceive and conquer you. Those who eat your bread will set a trap for you. He will be unaware of it.
Everyone who has a treaty with you will drive you to the border; everyone at peace with you will deceive and conquer you. Those who eat your bread will set a trap for you. He will be unaware of it.
Everyone who has a treaty with you will drive you to the border; everyone at peace with you will deceive and conquer you. Those who eat your bread will set a trap for you. He will be unaware of it.
Everyone who has a treaty with you will drive you to the border; everyone at peace with you will deceive and conquer you. Those who eat your bread will set a trap for you. He will be unaware of it.
Everyone who has a treaty with you will drive you to the border; everyone at peace with you will deceive and conquer you. Those who eat your bread will set a trap for you. He will be unaware of it.
Everyone who has a treaty with you will drive you to the border; everyone at peace with you will deceive and conquer you. Those who eat your bread will set a trap for you. He will be unaware of it.
Everyone who has a treaty with you will drive you to the border; everyone at peace with you will deceive and conquer you. Those who eat your bread will set a trap for you. He will be unaware of it.
Everyone who has a treaty with you will drive you to the border; everyone at peace with you will deceive and conquer you. Those who eat your bread will set a trap for you. He will be unaware of it.
Everyone who has a treaty with you will drive you to the border; everyone at peace with you will deceive and conquer you. Those who eat your bread will set a trap for you. He will be unaware of it.
Everyone who has a treaty with you will drive you to the border; everyone at peace with you will deceive and conquer you. Those who eat your bread will set a trap for you. He will be unaware of it.
Everyone who has a treaty with you will drive you to the border; everyone at peace with you will deceive and conquer you. Those who eat your bread will set a trap for you. He will be unaware of it.
Everyone who has a treaty with you will drive you to the border; everyone at peace with you will deceive and conquer you. Those who eat your bread will set a trap for you. He will be unaware of it.
Everyone who has a treaty with you will drive you to the border; everyone at peace with you will deceive and conquer you. Those who eat your bread will set a trap for you. He will be unaware of it.
Everyone who has a treaty with you will drive you to the border; everyone at peace with you will deceive and conquer you. Those who eat your bread will set a trap for you. He will be unaware of it. In that day- the Lord's declaration- will I not eliminate the wise ones of Edom and those who understand from the hill country of Esau?
In that day- the Lord's declaration- will I not eliminate the wise ones of Edom and those who understand from the hill country of Esau?
In that day- the Lord's declaration- will I not eliminate the wise ones of Edom and those who understand from the hill country of Esau?
In that day- the Lord's declaration- will I not eliminate the wise ones of Edom and those who understand from the hill country of Esau?
In that day- the Lord's declaration- will I not eliminate the wise ones of Edom and those who understand from the hill country of Esau?
In that day- the Lord's declaration- will I not eliminate the wise ones of Edom and those who understand from the hill country of Esau?
In that day- the Lord's declaration- will I not eliminate the wise ones of Edom and those who understand from the hill country of Esau?
In that day- the Lord's declaration- will I not eliminate the wise ones of Edom and those who understand from the hill country of Esau? Teman, your warriors will be terrified so that everyone from the hill country of Esau will be destroyed by slaughter.
Teman, your warriors will be terrified so that everyone from the hill country of Esau will be destroyed by slaughter.
Teman, your warriors will be terrified so that everyone from the hill country of Esau will be destroyed by slaughter.
Teman, your warriors will be terrified so that everyone from the hill country of Esau will be destroyed by slaughter.
Teman, your warriors will be terrified so that everyone from the hill country of Esau will be destroyed by slaughter.
Teman, your warriors will be terrified so that everyone from the hill country of Esau will be destroyed by slaughter. You will be covered with shame and destroyed forever because of violence done to your brother Jacob.
You will be covered with shame and destroyed forever because of violence done to your brother Jacob.
You will be covered with shame and destroyed forever because of violence done to your brother Jacob.
You will be covered with shame and destroyed forever because of violence done to your brother Jacob.
You will be covered with shame and destroyed forever because of violence done to your brother Jacob.
You will be covered with shame and destroyed forever because of violence done to your brother Jacob.
You will be covered with shame and destroyed forever because of violence done to your brother Jacob.
You will be covered with shame and destroyed forever because of violence done to your brother Jacob. On the day you stood aloof, on the day strangers captured his wealth, while foreigners entered his gate and cast lots for Jerusalem, you were just like one of them.
On the day you stood aloof, on the day strangers captured his wealth, while foreigners entered his gate and cast lots for Jerusalem, you were just like one of them.
On the day you stood aloof, on the day strangers captured his wealth, while foreigners entered his gate and cast lots for Jerusalem, you were just like one of them.
On the day you stood aloof, on the day strangers captured his wealth, while foreigners entered his gate and cast lots for Jerusalem, you were just like one of them.
On the day you stood aloof, on the day strangers captured his wealth, while foreigners entered his gate and cast lots for Jerusalem, you were just like one of them.
On the day you stood aloof, on the day strangers captured his wealth, while foreigners entered his gate and cast lots for Jerusalem, you were just like one of them.
On the day you stood aloof, on the day strangers captured his wealth, while foreigners entered his gate and cast lots for Jerusalem, you were just like one of them. Do not gloat over your brother in the day of his calamity; do not rejoice over the people of Judah in the day of their destruction; do not boastfully mock in the day of distress.
Do not gloat over your brother in the day of his calamity; do not rejoice over the people of Judah in the day of their destruction; do not boastfully mock in the day of distress.
Do not gloat over your brother in the day of his calamity; do not rejoice over the people of Judah in the day of their destruction; do not boastfully mock in the day of distress.
Do not gloat over your brother in the day of his calamity; do not rejoice over the people of Judah in the day of their destruction; do not boastfully mock in the day of distress.
Do not gloat over your brother in the day of his calamity; do not rejoice over the people of Judah in the day of their destruction; do not boastfully mock in the day of distress.
Do not gloat over your brother in the day of his calamity; do not rejoice over the people of Judah in the day of their destruction; do not boastfully mock in the day of distress. Do not enter the gate of My people in the day of their disaster. Yes, you-do not gloat over their misery in the day of their disaster and do not appropriate their possessions in the day of their disaster.
Do not enter the gate of My people in the day of their disaster. Yes, you-do not gloat over their misery in the day of their disaster and do not appropriate their possessions in the day of their disaster.
Do not enter the gate of My people in the day of their disaster. Yes, you-do not gloat over their misery in the day of their disaster and do not appropriate their possessions in the day of their disaster.
Do not enter the gate of My people in the day of their disaster. Yes, you-do not gloat over their misery in the day of their disaster and do not appropriate their possessions in the day of their disaster.
Do not enter the gate of My people in the day of their disaster. Yes, you-do not gloat over their misery in the day of their disaster and do not appropriate their possessions in the day of their disaster. Do not stand at the crossroads to cut off their fugitives, and do not hand over their survivors in the day of distress.
Do not stand at the crossroads to cut off their fugitives, and do not hand over their survivors in the day of distress.
Do not stand at the crossroads to cut off their fugitives, and do not hand over their survivors in the day of distress.
Do not stand at the crossroads to cut off their fugitives, and do not hand over their survivors in the day of distress.
Do not stand at the crossroads to cut off their fugitives, and do not hand over their survivors in the day of distress. For the Day of the Lord is near, against all the nations. As you have done, so it will be done to you; what you deserve will return on your own head.
For the Day of the Lord is near, against all the nations. As you have done, so it will be done to you; what you deserve will return on your own head.
For the Day of the Lord is near, against all the nations. As you have done, so it will be done to you; what you deserve will return on your own head.
For the Day of the Lord is near, against all the nations. As you have done, so it will be done to you; what you deserve will return on your own head.
For the Day of the Lord is near, against all the nations. As you have done, so it will be done to you; what you deserve will return on your own head.
For the Day of the Lord is near, against all the nations. As you have done, so it will be done to you; what you deserve will return on your own head.
For the Day of the Lord is near, against all the nations. As you have done, so it will be done to you; what you deserve will return on your own head.
For the Day of the Lord is near, against all the nations. As you have done, so it will be done to you; what you deserve will return on your own head. For as you have drunk on My holy mountain, so all the nations will drink continually. They will drink and gulp down and be as though they had never been.
For as you have drunk on My holy mountain, so all the nations will drink continually. They will drink and gulp down and be as though they had never been.
For as you have drunk on My holy mountain, so all the nations will drink continually. They will drink and gulp down and be as though they had never been.
For as you have drunk on My holy mountain, so all the nations will drink continually. They will drink and gulp down and be as though they had never been.
For as you have drunk on My holy mountain, so all the nations will drink continually. They will drink and gulp down and be as though they had never been.
For as you have drunk on My holy mountain, so all the nations will drink continually. They will drink and gulp down and be as though they had never been. But there will be a deliverance on Mount Zion, and it will be holy; the house of Jacob will dispossess those who dispossessed them.
But there will be a deliverance on Mount Zion, and it will be holy; the house of Jacob will dispossess those who dispossessed them.
But there will be a deliverance on Mount Zion, and it will be holy; the house of Jacob will dispossess those who dispossessed them.
But there will be a deliverance on Mount Zion, and it will be holy; the house of Jacob will dispossess those who dispossessed them.
But there will be a deliverance on Mount Zion, and it will be holy; the house of Jacob will dispossess those who dispossessed them. Then the house of Jacob will be a [blazing] fire, and the house of Joseph a [burning] flame, but the house of Esau will be stubble; they will set them on fire and consume them. Therefore no survivor will remain of the house of Esau, for the Lord has spoken.
Then the house of Jacob will be a [blazing] fire, and the house of Joseph a [burning] flame, but the house of Esau will be stubble; they will set them on fire and consume them. Therefore no survivor will remain of the house of Esau, for the Lord has spoken.
Then the house of Jacob will be a [blazing] fire, and the house of Joseph a [burning] flame, but the house of Esau will be stubble; they will set them on fire and consume them. Therefore no survivor will remain of the house of Esau, for the Lord has spoken.
Then the house of Jacob will be a [blazing] fire, and the house of Joseph a [burning] flame, but the house of Esau will be stubble; they will set them on fire and consume them. Therefore no survivor will remain of the house of Esau, for the Lord has spoken.
Then the house of Jacob will be a [blazing] fire, and the house of Joseph a [burning] flame, but the house of Esau will be stubble; they will set them on fire and consume them. Therefore no survivor will remain of the house of Esau, for the Lord has spoken.
Then the house of Jacob will be a [blazing] fire, and the house of Joseph a [burning] flame, but the house of Esau will be stubble; they will set them on fire and consume them. Therefore no survivor will remain of the house of Esau, for the Lord has spoken. [People from] the Negev will possess the hill country of Esau; [those from] the Judean foothills will possess [the land of] the Philistines. They will possess the territories of Ephraim and Samaria, while Benjamin will possess Gilead.
[People from] the Negev will possess the hill country of Esau; [those from] the Judean foothills will possess [the land of] the Philistines. They will possess the territories of Ephraim and Samaria, while Benjamin will possess Gilead.
[People from] the Negev will possess the hill country of Esau; [those from] the Judean foothills will possess [the land of] the Philistines. They will possess the territories of Ephraim and Samaria, while Benjamin will possess Gilead.
[People from] the Negev will possess the hill country of Esau; [those from] the Judean foothills will possess [the land of] the Philistines. They will possess the territories of Ephraim and Samaria, while Benjamin will possess Gilead.
[People from] the Negev will possess the hill country of Esau; [those from] the Judean foothills will possess [the land of] the Philistines. They will possess the territories of Ephraim and Samaria, while Benjamin will possess Gilead. The exiles of the Israelites who are in Halah who are among the Canaanites as far as Zarephath and the exiles of Jerusalem who are in Sepharad will possess the cities of the Negev.
The exiles of the Israelites who are in Halah who are among the Canaanites as far as Zarephath and the exiles of Jerusalem who are in Sepharad will possess the cities of the Negev.
The exiles of the Israelites who are in Halah who are among the Canaanites as far as Zarephath and the exiles of Jerusalem who are in Sepharad will possess the cities of the Negev.
The exiles of the Israelites who are in Halah who are among the Canaanites as far as Zarephath and the exiles of Jerusalem who are in Sepharad will possess the cities of the Negev.
The exiles of the Israelites who are in Halah who are among the Canaanites as far as Zarephath and the exiles of Jerusalem who are in Sepharad will possess the cities of the Negev.
The exiles of the Israelites who are in Halah who are among the Canaanites as far as Zarephath and the exiles of Jerusalem who are in Sepharad will possess the cities of the Negev. Saviors will ascend Mount Zion to rule over the hill country of Esau, but the kingdom will be the Lord's.
Saviors will ascend Mount Zion to rule over the hill country of Esau, but the kingdom will be the Lord's.
Saviors will ascend Mount Zion to rule over the hill country of Esau, but the kingdom will be the Lord's.
Saviors will ascend Mount Zion to rule over the hill country of Esau, but the kingdom will be the Lord's.
Saviors will ascend Mount Zion to rule over the hill country of Esau, but the kingdom will be the Lord's.
The oracle concerning Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite.
"I have loved you," says the Lord. But you ask: "How have You loved us?" "Wasn't Esau Jacob's brother?" [This is] the Lord's declaration. "Even so, I loved Jacob, but I hated Esau. I turned his mountains into a wasteland, and [gave] his inheritance to the desert jackals." read more. Though Edom says: "We have been devastated, but we will rebuild the ruins," the Lord of Hosts says this: "They may build, but I will demolish. They will be called a wicked country and the people the Lord has cursed forever. Your own eyes will see this, and you yourselves will say: The Lord is great, [even] beyond the borders of Israel.
Morish
There is nothing in this prophecy to fix its date. The whole of it relates to Edom or the Edomites. Edom (Esau) is characterised in scripture by his deadly hatred to his 'brother Jacob,' Ob 1:10. His pride is spoken of, exalting himself as the eagle, setting his nest in the firmament of heaven, and seeking his safety in the high caves of the rocks, which well answers to their habitations in Idumea.
Part of the prophecy may refer to the time when Jerusalem was destroyed by Babylon. In Ps 137:7-8, Edom is associated with Babylon as against Jerusalem. Ob 1:12 to 14 of the prophecy exactly describe the manner of a people like the Arabs when a city was captured. There are seven reproaches against them: they helped to pillage the place, stood in by-places to cut off any that escaped, and delivered them up to their enemies. These intimations of their assisting in the destruction of Jerusalem have led to the prophecy being usually dated B.C. 587, the year following the destruction.
The prophecy, however, probably looks onward to the last days, when Israel, restored to their land, will be attacked by Edom, and kindred nations. Ps. 83. Idumea will be their rendezvous, and the sword of the Lord will be filled with blood. Isa 34:5-6. Obadiah depicts the Jews themselves as God's instruments for the destruction of Esau; which agrees with Isa 11:14; Da 11:41. "Upon mount Zion shall be deliverance . . . . the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble." Ob 1:17-18. The destruction shall be complete: "every one of the mount of Esau" shall be cut off by slaughter; "there shall not be any remaining of the house of Esau." Ob 1:9,18. Their land shall be possessed by Israel, for God's ways are retributive. The prophecy ends with "the kingdom shall be Jehovah's."
See Verses Found in Dictionary
Remember, Lord, [what] the Edomites said that day at Jerusalem: "Destroy it! Destroy it down to its foundations!" Daughter Babylon, doomed to destruction, happy is the one who pays you back what you have done to us.
But they will swoop down on the Philistine flank to the west. Together they will plunder the people of the east. They will extend their power over Edom and Moab, and the Ammonites will be their subjects.
When My sword has drunk its fill in the heavens it will then come down on Edom and on the people I have set apart for destruction. The Lord's sword is covered with blood. It drips with fat, with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams. For the Lord has a sacrifice in Bozrah, a great slaughter in the land of Edom.
He will also invade the beautiful land, and many will fall. But these will escape from his power: Edom, Moab, and the prominent people of the Ammonites.
Teman, your warriors will be terrified so that everyone from the hill country of Esau will be destroyed by slaughter. You will be covered with shame and destroyed forever because of violence done to your brother Jacob.
Do not gloat over your brother in the day of his calamity; do not rejoice over the people of Judah in the day of their destruction; do not boastfully mock in the day of distress.
But there will be a deliverance on Mount Zion, and it will be holy; the house of Jacob will dispossess those who dispossessed them. Then the house of Jacob will be a [blazing] fire, and the house of Joseph a [burning] flame, but the house of Esau will be stubble; they will set them on fire and consume them. Therefore no survivor will remain of the house of Esau, for the Lord has spoken.