1 Og da han gik forbi så han et Menneske, som var blindt fra Fødselen.

1 As He passed by, He saw a man blind from birth.

2 Og hans Disciple spurgte ham og sagde: "Rabbi, hvem har syndet, denne eller hans Forældre, så han skulde fødes blind?"

2 And His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?”

3 Jesus svarede: "Hverken han eller hans Forældre have syndet; men det er sket, for at Guds Gerninger skulle åbenbares på ham.

3 Jesus answered, “It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him.

4 Jeg må gøre hans Gerninger, som sendte mig, så længe det er Dag; der kommer en Nat, da ingen kan arbejde.

4 We must work the works of Him who sent Me as long as it is day; night is coming when no one can work.

5 Medens jeg er i Verden, er jeg Verdens Lys."

5 While I am in the world, I am the Light of the world.”

6 Da han havde sagt dette, spyttede han på Jorden og gjorde Dynd af Spyttet og smurte Dyndet på hans Øjne.

6 When He had said this, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes,

7 Og han sagde til ham: "Gå hen, to dig i Dammen Siloam" (hvilket er udlagt: udsendt). Da gik han bort og toede sig, og han kom seende tilbage.

7 and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated, Sent). So he went away and washed, and came back seeing.

8 Da sagde Naboerne og de, som før vare vante til at se ham som Tigger: "Er det ikke ham, som sad og tiggede?"

8 Therefore the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, “Is not this the one who used to sit and beg?”

9 Nogle sagde: "Det er ham;" men andre sagde: "Nej, han ligner ham." Han selv sagde: "Det er mig."

9 Others were saying, “This is he,” still others were saying, “No, but he is like him.” He kept saying, “I am the one.”

10 Da sagde de til ham: "Hvorledes bleve dine Øjne åbnede?"

10 So they were saying to him, “How then were your eyes opened?”

11 Han svarede: "En Mand, som kaldes Jesus, gjorde Dynd og smurte det på mine Øjne og sagde til mig: Gå hen til Siloam og to dig! Da jeg så gik hen og toede mig, blev jeg seende."

11 He answered, “The man who is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, ‘Go to Siloam and wash’; so I went away and washed, and I received sight.”

12 Da sagde de til ham: "Hvor er han?" Han siger: "Det ved jeg ikke."

12 They said to him, “Where is He?” He *said, “I do not know.”

13 De føre ham, som før var blind, til Farisæerne.

13 They *brought to the Pharisees the man who was formerly blind.

14 Men det var Sabbat den Dag, da Jesus gjorde Dyndet og åbnede hans Øjne.

14 Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the clay and opened his eyes.

15 Atter spurgte nu også Farisæerne ham, hvorledes han var bleven seende. Men han sagde til dem: "Han lagde Dynd på mine Øjne, og jeg toede mig, og nu ser jeg."

15 Then the Pharisees also were asking him again how he received his sight. And he said to them, “He applied clay to my eyes, and I washed, and I see.”

16 Nogle af Farisæerne sagde da: "Dette Menneske er ikke fra Gud, efterdi han ikke holder Sabbaten." Andre sagde: "Hvorledes kan et syndigt Menneske gøre sådanne Tegn?" Og der var Splid imellem dem.

16 Therefore some of the Pharisees were saying, “This man is not from God, because He does not keep the Sabbath.” But others were saying, “How can a man who is a sinner perform such signs?” And there was a division among them.

17 de sige da atter til den blinde: "Hvad siger du om ham, efterdi han åbnede dine Øjne?" Men han sagde: "Han er en Profet."

17 So they *said to the blind man again, “What do you say about Him, since He opened your eyes?” And he said, “He is a prophet.”

18 Så troede Jøderne ikke om ham, at han havde været blind og var bleven seende, førend de fik kaldt på Forældrene til ham, som havde fået sit Syn.

18 The Jews then did not believe it of him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,

19 Og de spurgte dem og sagde: "Er denne eders Søn, om hvem I sige, at han var født blind? Hvorledes er han da nu seende?"

19 and questioned them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?”

20 Hans Forældre svarede dem og sagde; "Vi vide, at denne er vor Søn, og at han, var født blind.

20 His parents answered them and said, “We know that this is our son, and that he was born blind;

21 Men hvorledes han nu er bleven seende, vide vi ikke, og hvem der har åbnet hans Øjne, vide vi ikke heller; spørger ham; han er gammel nok; han må selv tale for sig."

21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age, he will speak for himself.”

22 Dette sagde hans Forældre, fordi de frygtede for Jøderne; thi Jøderne vare allerede komne overens om, at dersom nogen bekendte ham som Kristus, skulde han udelukkes af Synagogen.

22 His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be put out of the synagogue.

23 Derfor sagde hans Forældre: "Han er gammel nok, spørger ham selv!"

23 For this reason his parents said, “He is of age; ask him.”

24 Da hidkaldte de anden Gang Manden, som havde været blind, og sagde til ham: "Giv Gud Æren; vi vide, at dette Menneske er en Synder."

24 So a second time they called the man who had been blind, and said to him, “Give glory to God; we know that this man is a sinner.”

25 Da svarede han: "Om han er en Synder, ved jeg ikke; een Ting ved jeg, at jeg, som var blind, nu ser."

25 He then answered, “Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see.”

26 De sagde da til ham igen: "Hvad gjorde han ved dig? Hvorledes åbnede han dine Øjne?"

26 So they said to him, “What did He do to you? How did He open your eyes?”

27 Han svarede dem: "Jeg har allerede sagt eder det, og I hørte ikke efter. Hvorfor ville I høre det igen? Ville også I blive hans Disciple?"

27 He answered them, “I told you already and you did not listen; why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples too, do you?”

28 Da udskældte de ham og sagde: "Du er hans Discipel; men vi ere Mose Disciple.

28 They reviled him and said, “You are His disciple, but we are disciples of Moses.

29 Vi vide, at Gud har talt til Moses; men om denne vide vi ikke.

29 We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from.”

30 Manden svarede og sagde til dem: "Det er dog underligt, at I ikke vide, hvorfra han er, og han har åbnet mine Øjne.

30 The man answered and said to them, “Well, here is an amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes.

31 Vi vide, at Syndere bønhører Gud ikke; men dersom nogen er gudfrygtig og gør hans Villie, ham hører han.

31 We know that God does not hear sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, He hears him.

32 Aldrig er det hørt, at nogen har åbnet Øjnene på en blindfødt.

32 Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.

33 Var denne ikke fra Gud, da kunde han intet gøre."

33 If this man were not from God, He could do nothing.”

34 De svarede og sagde til ham: "Du er hel og holden født i Synder, og du vil lære os?" Og de stødte ham ud.

34 They answered him, “You were born entirely in sins, and are you teaching us?” So they put him out.

35 Jesus hørte, at de havde udstødt ham; og da han traf ham sagde han til ham: "Tror du på Guds Søn?"

35 Jesus heard that they had put him out, and finding him, He said, “Do you believe in the Son of Man?”

36 Han svarede og sagde: "Hvem er han, Herre? for at jeg kan tro på ham."

36 He answered, “Who is He, Lord, that I may believe in Him?”

37 Jesus sagde til ham: "Både har du set ham, og den, som taler med dig, ham er det."

37 Jesus said to him, “You have both seen Him, and He is the one who is talking with you.”

38 Men han sagde: "Jeg tror Herre!" og han kastede sig ned for ham.

38 And he said, “Lord, I believe.” And he worshiped Him.

39 Og Jesus sagde: "Til Dom er jeg kommen til denne Verden, for at de, som ikke se, skulle blive seende, og de, som se, skulle blive blinde."

39 And Jesus said, “For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and that those who see may become blind.”

40 Nogle af Farisæerne, som vare hos. ham, hørte dette, og de sagde til ham: "Mon også vi ere blinde?"

40 Those of the Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, “We are not blind too, are we?”

41 Jesus sagde til dem: "Vare I blinde, da havde I ikke Synd; men nu sige I: Vi se; eders Synd forbliver." 

41 Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but since you say, ‘We see,’ your sin remains.

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org