1 Men det skete i de dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.

1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.

2 (Denne første Indskrivning skete, da Kvirinius var Landshøvding i Syrien,)

2 This was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.

3 Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.

3 And everyone was on his way to register for the census, each to his own city.

4 Og også Josef gik op fra Galilæa, fra Byen Nazareth til Judæa til Davids By, som kaldes Bethlehem, fordi han var af Davids Hus og Slægt,

4 Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,

5 for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.

5 in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.

6 Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.

6 While they were there, the days were completed for her to give birth.

7 Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.

7 And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.

8 Og der var Hyrder i den samme Egn, som lå ude på Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.

8 In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.

9 Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede såre

9 And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.

10 Og Engelen sagde til dem: "Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.

10 But the angel said to them, “Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;

11 Thi eder er i dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.

11 for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.

12 Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe."

12 This will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”

13 Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:

13 And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,

14 "Ære være Gud i det højeste! og Fred på Jorden! i Mennesker Velbehag!

14 “Glory to God in the highest,And on earth peace among men with whom He is pleased.”

15 Og det skete, da Englene vare farne fra dem til Himmelen, sagde Hyrderne til hverandre: "Lader os dog gå til Bethlehem og se dette, som er sket, hvilket Herren har kundgjort os."

15 When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, “Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us.”

16 Og de skyndte sig og kom og fandt både Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.

16 So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.

17 Men da de så det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.

17 When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.

18 Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.

18 And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.

19 Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.

19 But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.

20 Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, således som der var talt til dem.

20 The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them.

21 Og da otte Dage vare fuldkommede, så han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv.

21 And when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.

22 Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,

22 And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord

23 som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som åbner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,

23 (as it is written in the Law of the Lord, “Every firstborn male that opens the womb shall be called holy to the Lord”),

24 og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer.

24 and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, “A pair of turtledoves or two young pigeons.”

25 Og se, der var en Mand i Jerusalem ved Navn Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig og forventede Israels Trøst, og den Helligånd var over ham.

25 And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.

26 Og det var varslet ham af den Helligånd, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.

26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.

27 Og han kom af Åndens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik,

27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,

28 da tog han det på sine Arme og priste Gud og sagde:

28 then he took Him into his arms, and blessed God, and said,

29 "Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.

29 “Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace,According to Your word;

30 Thi mine Øjne have set din Frelse,

30 For my eyes have seen Your salvation,

31 som du beredte for alle Folkeslagenes Åsyn,

31 Which You have prepared in the presence of all peoples,

32 et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel."

32 A Light of revelation to the Gentiles,And the glory of Your people Israel.”

33 Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.

33 And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.

34 Og Simeon velsignede dem og sagde til hans Moder Maria: "Se, denne er sat mange i Israel til Fald og Oprejsning og til et Tegn, som imodsiges,

34 And Simeon blessed them and said to Mary His mother, “Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed—

35 ja, også din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge! for at mange Hjerters Tanker skulle åbenbares."

35 and a sword will pierce even your own soul—to the end that thoughts from many hearts may be revealed.”

36 Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv År med sin Mand efter sin Jomfrustand

36 And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,

37 og var nu en Enke ved fire og firsindstyve År, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.

37 and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.

38 Og hun trådte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forløsning.

38 At that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.

39 Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.

39 When they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.

40 Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom: og Guds Nåde var over det.

40 The Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him.

41 Og hans Forældre droge hvert År op til Jerusalem på Påskehøjtiden.

41 Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.

42 Og da han var bleven tolv År gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane

42 And when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;

43 og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.

43 and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,

44 Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.

44 but supposed Him to be in the caravan, and went a day’s journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.

45 Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.

45 When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.

46 Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og både hørte på dem og adspurgte dem.

46 Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.

47 Men alle, som hørte ham, undrede sig såre over hans Forstand og Svar.

47 And all who heard Him were amazed at His understanding and His answers.

48 Og da de så ham, bleve de forfærdede; og hans Moder sagde til ham:"Barn! hvorfor gjorde du således imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte."

48 When they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, “Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You.”

49 Og han sagde til dem: "Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?"

49 And He said to them, “Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house?”

50 Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.

50 But they did not understand the statement which He had made to them.

51 Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.

51 And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.

52 Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og yndest hos Gud og Mennesker. 

52 And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org