1 Ein Psalm Davids. HERR, hadere mit meinen Haderern; streite wider meine Bestreiter!

1 Ein Psalm Davids. HERR, hadere mit meinen Haderern; streite wider meine Bestreiter.

1 Von David. Streite, Jahwe, mit denen, die wider mich streiten; kämpfe mit denen, die wider mich kämpfen.

1 A Psalm of David.Contend, O Lord, with those who contend with me;Fight against those who fight against me.

2 Ergreife den Schild und Waffen und mache dich auf, mir zu helfen!

2 Ergreife Schild und Waffen und mache dich auf, mir zu helfen!

2 Ergreife Schild und Tartsche und erhebe dich als Hilfe für mich.

2 Take hold of buckler and shieldAnd rise up for my help.

3 Zücke den Spieß und schütze mich wider meine Verfolger! Sprich zu meiner Seele: Ich bin deine Hilfe.

3 Zücke den Spieß und schütze mich gegen meine Verfolger! Sprich zu meiner Seele: Ich bin deine Hilfe!

3 Ziehe die Lanze heraus und sperre den Weg entgegen meinen Verfolgern; sprich zu meiner Seele: Ich bin deine Hilfe!

3 Draw also the spear and the battle-axe to meet those who pursue me;Say to my soul, “I am your salvation.”

4 Es müssen sich schämen und gehöhnet werden, die nach meiner Seele stehen; es müssen zurückkehren und zuschanden werden, die mir übelwollen.

4 Es müssen sich schämen und gehöhnt werden, die nach meiner Seele stehen; es müssen zurückkehren und zu Schanden werden, die mir übelwollen.

4 Beschämt und zu Schanden müssen werden, die mir nach dem Leben trachten, zurückweichen und enttäuscht werden, die mein Unglück sinnen.

4 Let those be ashamed and dishonored who seek my life;Let those be turned back and humiliated who devise evil against me.

5 Sie müssen werden wie Spreu vor dem Winde, und der Engel des HERRN stoße sie weg.

5 Sie müssen werden wie Spreu vor dem Winde, und der Engel des Herrn stoße sie weg.

5 Sie müssen wie Spreu vor dem Winde werden, indem sie der Engel Jahwes umstößt.

5 Let them be like chaff before the wind,With the angel of the Lord driving them on.

6 Ihr Weg müsse finster und schlüpfrig werden, und der Engel des HERRN verfolge sie.

6 Ihr Weg müsse finster und schlüpfrig werden, und der Engel des HERRN verfolge sie.

6 Ihr Weg müsse finster und schlüpfrig sein, während sie der Engel Jahwes verfolgt.

6 Let their way be dark and slippery,With the angel of the Lord pursuing them.

7 Denn sie haben mir ohne Ursache gestellet ihre Netze, zu verderben, und haben ohne Ursache meiner Seele Gruben zugerichtet.

7 Denn sie haben mir ohne Ursache ihr Netz gestellt, mich zu verderben, und haben ohne Ursache meiner Seele Gruben zugerichtet.

7 Denn ohne Ursache haben sie mir heimlich ihr Netz gelegt, ohne Ursache mir eine Grube gegraben.

7 For without cause they hid their net for me;Without cause they dug a pit for my soul.

8 Er müsse unversehens überfallen werden, und sein Netz, das er gestellet hat, müsse ihn fahen und müsse drinnen überfallen werden.

8 Er müsse unversehens überfallen werden; und sein Netz, das er gestellt hat, müsse ihn fangen; und er müsse darin überfallen werden.

8 Möge ihn unversehens Verderben überfallen, und sein Netz, das er heimlich gelegt, ihn fangen: ins Verderben stürze er hinein!

8 Let destruction come upon him unawares,And let the net which he hid catch himself;Into that very destruction let him fall.

9 Aber meine Seele müsse sich freuen des HERRN und fröhlich sein auf seine Hilfe.

9 Aber meine Seele müsse sich freuen des HERRN und sei fröhlich über seine Hilfe.

9 Aber meine Seele wird über Jahwe frohlocken, sich über seine Hilfe freun!

9 And my soul shall rejoice in the Lord;It shall exult in His salvation.

10 Alle meine Gebeine müssen sagen: HERR, wer ist deinesgleichen? Der du den Elenden errettest von dem, der ihm zu stark ist, und den Elenden und Armen von seinen Räubern.

10 Alle meine Gebeine müssen sagen: HERR, wer ist deinesgleichen? Der du den Elenden errettest von dem, der ihm zu stark ist, und den Elenden und Armen von seinen Räubern.

10 Alle meine Gebeine werden sprechen: "Jahwe, wer ist wie du? der den Elenden errettet von dem, der ihm zu stark ist, und den Elenden und Armen von dem, der ihn beraubt."

10 All my bones will say, “Lord, who is like You,Who delivers the afflicted from him who is too strong for him,And the afflicted and the needy from him who robs him?”

11 Es treten frevele Zeugen auf, die zeihen mich, des ich nicht schuldig bin.

11 Es treten frevle Zeugen auf; die zeihen mich, des ich nicht schuldig bin.

11 Es treten frevelhafte Zeugen auf; wovon ich nichts weiß, danach fragen sie mich.

11 Malicious witnesses rise up;They ask me of things that I do not know.

12 Sie tun mir Arges um Gutes, mich in Herzeleid zu bringen.

12 Sie tun mir Arges um Gutes, mich in Herzeleid zu bringen.

12 Sie vergelten mir Böses für Gutes, Kinderlosigkeit ward mir zu teil.

12 They repay me evil for good,To the bereavement of my soul.

13 Ich aber, wenn sie krank waren, zog einen Sack an, tat mir wehe mit Fasten und betete von Herzen stets.

13 Ich aber, wenn sie krank waren, zog einen Sack an, tat mir wehe mit Fasten und betete stets von Herzen;

13 Ich aber bekleidete mich, als sie krank waren, mit einem Trauergewand, kasteite mich mit Fasten, und mein Gebet kehrte zurück in meinen Busen.

13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth;I humbled my soul with fasting,And my prayer kept returning to my bosom.

14 Ich hielt mich, als wäre es mein Freund und Bruder; ich ging traurig wie einer, der Leid trägt über seine Mutter.

14 ich hielt mich, als wäre es mein Freund und Bruder; ich ging traurig wie einer, der Leid trägt über seine Mutter.

14 Wie um einen Freund, einen Bruder von mir ging ich trauernd einher, war gebeugt wie einer, der um seine Mutter trauert.

14 I went about as though it were my friend or brother;I bowed down mourning, as one who sorrows for a mother.

15 Sie aber freuen sich über meinen Schaden und rotten sich; es rotten sich die Hinkenden wider mich ohne meine Schuld; sie reißen und hören nicht auf.

15 Sie aber freuen sich über meinen Schaden und rotten sich; es rotten sich die Hinkenden wider mich ohne meine Schuld; sie zerreißen und hören nicht auf.

15 Aber bei meinem Falle freuen sie sich und rotten sich wider mich zusammen. Es rotten sich Fremde wider mich zusammen und die ich nicht kenne; sie lästern ohne Aufhören.

15 But at my stumbling they rejoiced and gathered themselves together;The smiters whom I did not know gathered together against me,They slandered me without ceasing.

16 Mit denen, die da heucheln und spotten um des Bauchs willen, beißen sie ihre Zähne zusammen über mich.

16 Mit denen, die da heucheln und spotten um des Bauches willen, beißen sie ihre Zähne zusammen über mich.

16 Sie höhnen mich, spotten und spotten, indem sie gegen mich mit den Zähnen knirschen.

16 Like godless jesters at a feast,They gnashed at me with their teeth.

17 HERR, wie lange willst du zusehen? Errette doch meine Seele aus ihrem Getümmel und meine Einsame von den jungen Löwen.

17 HERR, wie lange willst du zusehen? Errette doch meine Seele aus ihrem Getümmel und meine einsame von den jungen Löwen!

17 O Herr, wie lange willst du zusehen? Erquicke meine Seele und befreie sie von ihrem Gebrüll, von den jungen Löwen meine Verlassene.

17 Lord, how long will You look on?Rescue my soul from their ravages,My only life from the lions.

18 Ich will dir danken in der großen Gemeine und unter viel Volks will ich dich rühmen.

18 Ich will dir danken in der großen Gemeinde, und unter vielem Volk will ich dich rühmen.

18 Ich will dich preisen in großer Versammlung, unter zahlreichem Volke dich rühmen.

18 I will give You thanks in the great congregation;I will praise You among a mighty throng.

19 Laß sich nicht über mich freuen, die mir unbillig feind sind, noch mit den Augen spotten, die mich ohne Ursache hassen.

19 Laß sich nicht über mich freuen, die mir unbillig feind sind, noch mit Augen spotten, die mich ohne Ursache hassen!

19 Laß sich nicht freuen über mich, die mich grundlos befeinden, noch mit dem Auge blinzeln, die mich ohne Ursache hassen.

19 Do not let those who are wrongfully my enemies rejoice over me;Nor let those who hate me without cause wink maliciously.

20 Denn sie trachten, Schaden zu tun und suchen falsche Sachen wider die Stillen im Lande;

20 Denn sie trachten Schaden zu tun und suchen falsche Anklagen gegen die Stillen im Lande

20 Denn sie reden nicht, was zum Frieden dient, und wider die Stillen im Land ersinnen sie trügerische Worte.

20 For they do not speak peace,But they devise deceitful words against those who are quiet in the land.

21 und sperren ihr Maul weit auf wider mich und sprechen: Da, da! das sehen wir gerne.

21 und sperren ihr Maul weit auf wider mich und sprechen: "Da, Da! das sehen wir gerne."

21 Sie rissen ihr Maul weit auf wider mich, riefen: "Ha, ha! Wir haben's mit eigenem Auge gesehen!"

21 They opened their mouth wide against me;They said, “Aha, aha, our eyes have seen it!”

22 HERR, du siehest es, schweige nicht; HERR, sei nicht ferne von mir!

22 HERR, du siehst es, schweige nicht; HERR, sei nicht ferne von mir!

22 Du hast's gesehen, Jahwe; schweige nicht! Herr, sei nicht fern von mir!

22 You have seen it, O Lord, do not keep silent;O Lord, do not be far from me.

23 Erwecke dich und wache auf zu meinem Recht und zu meiner Sache, mein Gott und HERR!

23 Erwecke dich und wache auf zu meinem Recht und zu meiner Sache, mein Gott und Herr!

23 Wache auf, ja erwache, mir Recht zu schaffen, mein Gott und Herr, meine Sache zu führen!

23 Stir up Yourself, and awake to my rightAnd to my cause, my God and my Lord.

24 HERR, mein Gott, richte mich nach deiner Gerechtigkeit, daß sie sich über mich nicht freuen.

24 HERR, mein Gott, richte mich nach deiner Gerechtigkeit, daß sie sich über mich nicht freuen.

24 Schaffe mir Recht nach deiner Gerechtigkeit, Jahwe, mein Gott, und laß sie sich nicht über mich freuen!

24 Judge me, O Lord my God, according to Your righteousness,And do not let them rejoice over me.

25 Laß sie nicht sagen in ihrem Herzen: Da, da! das wollten wir. Laß sie nicht sagen: Wir haben ihn verschlungen.

25 Laß sie nicht sagen in ihrem Herzen: "Da, da! das wollten wir." Laß sie nicht sagen: "Wir haben ihn verschlungen."

25 Laß sie nicht in ihrem Herzen sprechen: Ha, unsere Mordlust! Laß sie nicht sprechen: Wir haben ihn zu Grunde gerichtet!

25 Do not let them say in their heart, “Aha, our desire!”Do not let them say, “We have swallowed him up!”

26 Sie müssen sich schämen und zu Schanden werden, alle, die sich meines Übels freuen; sie müssen mit Schande und Scham gekleidet werden, die sich wider mich rühmen.

26 Sie müssen sich schämen und zu Schanden werden alle, die sich meines Übels freuen; sie müssen mit Schande und Scham gekleidet werden, die sich gegen mich rühmen.

26 Laß sie insgesamt beschämt und enttäuscht werden, die sich über mein Unglück freuen, in Scham und Schande sich hüllen, die wider mich groß thun.

26 Let those be ashamed and humiliated altogether who rejoice at my distress;Let those be clothed with shame and dishonor who magnify themselves over me.

27 Rühmen und freuen müssen sich, die mir gönnen, daß ich recht behalte, und immer sagen: Der HERR müsse hoch gelobet sein, der seinem Knechte wohl will!

27 Rühmen und freuen müssen sich, die mir gönnen, daß ich recht behalte, und immer sagen: Der HERR sei hoch gelobt, der seinem Knechte wohlwill.

27 Laß jubeln und sich freuen, die Gerechtigkeit für mich wollen; laß sie allezeit sprechen: Groß ist Jahwe, der das Heil seines Knechtes will!

27 Let them shout for joy and rejoice, who favor my vindication;And let them say continually, “The Lord be magnified,Who delights in the prosperity of His servant.”

28 Und meine Zunge soll reden von deiner Gerechtigkeit und dich täglich preisen.

28 Und meine Zunge soll reden von deiner Gerechtigkeit und dich täglich preisen.

28 Und meine Zunge soll deine Gerechtigkeit preisen, alle Zeit deinen Ruhm.

28 And my tongue shall declare Your righteousnessAnd Your praise all day long.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org