1 Eine Unterweisung Assaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!

1 Eine Unterweisung Asaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!

1 Ein Maskil Asaphs. Vernimm, mein Volk, meine Unterweisung, neigt euer Ohr den Worten meines Mundes!

1 A Maskil of Asaph.Listen, O my people, to my instruction;Incline your ears to the words of my mouth.

2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichte aussprechen,

2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,

2 Ich will meinen Mund zu Sprüchen aufthun, will Rätsel aus der Vorzeit verkünden.

2 I will open my mouth in a parable;I will utter dark sayings of old,

3 die wir gehöret haben und wissen und unsere Väter uns erzählet haben,

3 die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,

3 Was wir gehört und erfahren, und was unsere Väter uns erzählt haben,

3 Which we have heard and known,And our fathers have told us.

4 daß wir's nicht verhalten sollen ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigen den Ruhm des HERRN und seine Macht und Wunder, die er getan hat.

4 daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.

4 wollen wir ihren Kindern nicht verhehlen, indem wir dem nachfolgenden Geschlechte die ruhmwürdigen Thaten Jahwes erzählen und seine Macht und die Wunder, die er gethan hat.

4 We will not conceal them from their children,But tell to the generation to come the praises of the Lord,And His strength and His wondrous works that He has done.

5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot, zu lehren ihre Kinder,

5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,

5 Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf und gab eine Weisung in Israel, indem er unseren Vätern gebot, sie ihren Söhnen kundzuthun,

5 For He established a testimony in JacobAnd appointed a law in Israel,Which He commanded our fathersThat they should teach them to their children,

6 auf daß die Nachkommen lerneten und die Kinder, die noch sollten geboren werden, wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern verkündigten,

6 auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,

6 damit das nachkommende Geschlecht sie erführe, die Söhne, die geboren würden, damit sie aufträten und ihren Söhnen davon erzählten,

6 That the generation to come might know, even the children yet to be born,That they may arise and tell them to their children,

7 daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten,

7 daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten

7 damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und der großen Thaten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote hielten

7 That they should put their confidence in GodAnd not forget the works of God,But keep His commandments,

8 und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war, und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott;

8 und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,

8 und nicht wie ihre Väter würden, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das nicht festes Sinnes war, und dessen Geist nicht treulich an Gott hielt.

8 And not be like their fathers,A stubborn and rebellious generation,A generation that did not prepare its heartAnd whose spirit was not faithful to God.

9 wie die Kinder Ephraim, so geharnischt den Bogen führeten, abfielen zur Zeit des Streits.

9 wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.

9 Die Söhne Ephraims, die Bogengerüsteten, kehrten am Tage des Kampfes um.

9 The sons of Ephraim were archers equipped with bows,Yet they turned back in the day of battle.

10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln,

10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln

10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.

10 They did not keep the covenant of GodAnd refused to walk in His law;

11 und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeiget hatte.

11 und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.

11 Sie vergaßen seine großen Thaten und seine Wunder, die er sie hatte schauen lassen.

11 They forgot His deedsAnd His miracles that He had shown them.

12 Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.

12 Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.

12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder gethan in Ägypten, im Gefilde von Zoan.

12 He wrought wonders before their fathersIn the land of Egypt, in the field of Zoan.

13 Er zerteilete das Meer und ließ sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.

13 Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.

13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehn und stellte die Wasser auf wie einen Damm.

13 He divided the sea and caused them to pass through,And He made the waters stand up like a heap.

14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.

14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.

14 Er leitete sie tagsüber mit der Wolke, die ganze Nacht hindurch mit feurigem Schein.

14 Then He led them with the cloud by dayAnd all the night with a light of fire.

15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkete sie mit Wasser die Fülle;

15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle

15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit Fluten in Fülle.

15 He split the rocks in the wildernessAnd gave them abundant drink like the ocean depths.

16 und ließ Bäche aus dem Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.

16 und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.

16 Er ließ Bäche aus dem Felsen hervorgehn und Wasser in Strömen herabfließen.

16 He brought forth streams also from the rockAnd caused waters to run down like rivers.

17 Noch sündigten sie weiter wider ihn und erzürneten den höchsten in der Wüste;

17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste

17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn, indem sie sich in der Wüste gegen den Höchsten empörten.

17 Yet they still continued to sin against Him,To rebel against the Most High in the desert.

18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen;

18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,

18 Sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise für ihr Gelüsten forderten.

18 And in their heart they put God to the testBy asking food according to their desire.

19 und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste!

19 und redeten gegen Gott und sprachen: "Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?

19 Sie redeten wider Gott und sprachen: "Kann wohl Gott in der Wüste einen Tisch anrichten?

19 Then they spoke against God;They said, “Can God prepare a table in the wilderness?

20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?

20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?"

20 "Wohl schlug er den Felsen, daß Wasser strömten, und Bäche sich ergossen; "vermag er wohl auch Brot zu geben oder seinem Volke Fleisch zu verschaffen?"

20 “Behold, He struck the rock so that waters gushed out,And streams were overflowing;Can He give bread also?Will He provide meat for His people?”

21 Da nun das der HERR hörete, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob und Zorn kam über Israel,

21 Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,

21 Darum, als Jahwe das hörte, entrüstete er sich, und Feuer entzündete sich wider Jakob, und Zorn stieg herauf über Israel,

21 Therefore the Lord heard and was full of wrath;And a fire was kindled against JacobAnd anger also mounted against Israel,

22 daß sie nicht glaubeten an Gott und hoffeten nicht auf seine Hilfe.

22 daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.

22 weil sie Gotte nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.

22 Because they did not believe in GodAnd did not trust in His salvation.

23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels;

23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels

23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Thüren des Himmels,

23 Yet He commanded the clouds aboveAnd opened the doors of heaven;

24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelbrot.

24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.

24 ließ Manna auf sie regnen, daß sie zu essen hätten, und verlieh ihnen Himmelskorn.

24 He rained down manna upon them to eatAnd gave them food from heaven.

25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.

25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.

25 Engelbrot hatte jedermann zu essen; er sandte ihnen Zehrung in Fülle.

25 Man did eat the bread of angels;He sent them food in abundance.

26 Er ließ weben den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind.

26 Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind

26 Er ließ den Ostwind am Himmel aufbrechen und führte durch seine Stärke den Südwind herbei.

26 He caused the east wind to blow in the heavensAnd by His power He directed the south wind.

27 Und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer;

27 und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer

27 Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beflügelte Vögel wie Sand am Meer.

27 When He rained meat upon them like the dust,Even winged fowl like the sand of the seas,

28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohneten.

28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.

28 Mitten in sein Lager ließ er sie fallen, rings um seine Wohnung her.

28 Then He let them fall in the midst of their camp,Round about their dwellings.

29 Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.

29 Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.

29 Da aßen sie und wurden gründlich satt, und er befriedigte ihr Gelüst.

29 So they ate and were well filled,And their desire He gave to them.

30 Da sie nun ihre Lust gebüßet hatten und sie noch davon aßen,

30 Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,

30 Noch hatten sie sich ihres Gelüstes nicht entschlagen - sie hatten ihre Speise noch im Mund -

30 Before they had satisfied their desire,While their food was in their mouths,

31 da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgete die Vornehmsten unter ihnen und schlug danieder die Besten in Israel.

31 da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.

31 da stieg der Zorn Gottes über sie herauf und würgte unter ihren Fetten und streckte die Jünglinge Israels nieder.

31 The anger of God rose against themAnd killed some of their stoutest ones,And subdued the choice men of Israel.

32 Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.

32 Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.

32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.

32 In spite of all this they still sinnedAnd did not believe in His wonderful works.

33 Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangeten, und mußten ihr Leben lang geplaget sein.

33 Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.

33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch dahinschwinden und ihre Jahre in bestürzender Schnelle.

33 So He brought their days to an end in futilityAnd their years in sudden terror.

34 Wenn er sie erwürgete, suchten sie ihn und kehreten sich frühe zu Gott

34 Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott

34 Wenn er sie würgte, so fragten sie nach ihm und wendeten sich zurück zu Gott

34 When He killed them, then they sought Him,And returned and searched diligently for God;

35 und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,

35 und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,

35 und gedachten daran, daß Gott ihr Fels und Gott, der Höchste, ihr Erlöser sei.

35 And they remembered that God was their rock,And the Most High God their Redeemer.

36 und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge.

36 und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;

36 Sie beschwatzten ihn mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;

36 But they deceived Him with their mouthAnd lied to Him with their tongue.

37 Aber ihr Herz war nicht fest an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde.

37 aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.

37 aber ihr Sinn war ihm gegenüber nicht fest, und sie hielten nicht treulich an seinem Bund,

37 For their heart was not steadfast toward Him,Nor were they faithful in His covenant.

38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht; und wendete oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.

38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.

38 während doch er barmherzig war, Schuld vergab und sie nicht vertilgte, gar oft von seinem Zorn abließ und nicht seinen ganzen Grimm aufbot.

38 But He, being compassionate, forgave their iniquity and did not destroy them;And often He restrained His angerAnd did not arouse all His wrath.

39 Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfähret und nicht wiederkommt.

39 Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.

39 Denn er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkommt.

39 Thus He remembered that they were but flesh,A wind that passes and does not return.

40 Sie erzürneten ihn gar oft in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde.

40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!

40 Wie oft empörten sie sich gegen ihn in der Wüste, betrübten sie ihn in der Einöde!

40 How often they rebelled against Him in the wildernessAnd grieved Him in the desert!

41 Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.

41 Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.

41 Immer wieder versuchten sie Gott und kränkten den Heiligen Israels.

41 Again and again they tempted God,And pained the Holy One of Israel.

42 Sie dachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlösete von den Feinden,

42 Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;

42 Sie gedachten nicht an seine gewaltige Hand, an den Tag, da er sie vom Feinde befreit hatte,

42 They did not remember His power,The day when He redeemed them from the adversary,

43 wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan,

43 wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;

43 da er seine Zeichen in Ägypten hinstellte und seine Wunder im Gefilde von Zoan.

43 When He performed His signs in EgyptAnd His marvels in the field of Zoan,

44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;

44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;

44 Denn er verwandelte ihre Ströme in Blut und ihre Bäche, damit sie nicht trinken könnten.

44 And turned their rivers to blood,And their streams, they could not drink.

45 da er Ungeziefer unter sie schickte, die sie fraßen, und Kröten, die sie verderbeten,

45 da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,

45 Er sandte Hundsfliegen gegen sie, die fraßen sie, und Frösche, die verderbten sie.

45 He sent among them swarms of flies which devoured them,And frogs which destroyed them.

46 und gab ihr Gewächs den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;

46 und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;

46 Er gab ihr Gewächs dem Ungeziefer preis und was sie erarbeitet, der Heuschrecke.

46 He gave also their crops to the grasshopperAnd the product of their labor to the locust.

47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;

47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;

47 Er erschlug ihre Weinstöcke mit Hagel und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.

47 He destroyed their vines with hailstonesAnd their sycamore trees with frost.

48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Strahlen;

48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;

48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihre Herden den Blitzen.

48 He gave over their cattle also to the hailstonesAnd their herds to bolts of lightning.

49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;

49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;

49 Er entsandte wider sie die Glut seines Zorns, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.

49 He sent upon them His burning anger,Fury and indignation and trouble,A band of destroying angels.

50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz sterben;

50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;

50 Er ließ seinem Zorne freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tod und überlieferte ihr Leben der Pest.

50 He leveled a path for His anger;He did not spare their soul from death,But gave over their life to the plague,

51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die ersten Erben in den Hütten Hams.

51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,

51 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Manneskraft in den Zelten Hams.

51 And smote all the firstborn in Egypt,The first issue of their virility in the tents of Ham.

52 Und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führete sie wie eine Herde in der Wüste.

52 und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.

52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.

52 But He led forth His own people like sheepAnd guided them in the wilderness like a flock;

53 Und er leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.

53 Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.

53 Er führte sie sicher, und sie brauchten sich nicht zu fürchten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.

53 He led them safely, so that they did not fear;But the sea engulfed their enemies.

54 Und brachte sie in seine heilige Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat.

54 Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,

54 Er brachte sie in sein heiliges Gebiet, zu dem Berge, den seine Rechte erworben hatte.

54 So He brought them to His holy land,To this hill country which His right hand had gained.

55 Und vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.

55 und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.

55 Er vertrieb vor ihnen Völker, verloste ihr Land zum erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.

55 He also drove out the nations before themAnd apportioned them for an inheritance by measurement,And made the tribes of Israel dwell in their tents.

56 Aber sie versuchten und erzürneten Gott, den Höchsten, und hielten seine Zeugnisse nicht;

56 Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht

56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und empörten sich gegen ihn und hielten seine Gebote nicht.

56 Yet they tempted and rebelled against the Most High GodAnd did not keep His testimonies,

57 und fielen zurück und verachteten alles, wie ihre Väter, und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen;

57 und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,

57 Sie wandten sich ab und waren treulos wie ihre Väter, wandelten sich, wie ein trügerischer Bogen.

57 But turned back and acted treacherously like their fathers;They turned aside like a treacherous bow.

58 und erzürneten ihn mit ihren Höhen und reizeten ihn mit ihren Götzen.

58 und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.

58 Sie erzürnten ihn mit ihren Höhen und erregten seinen Eifer durch ihre Bilder.

58 For they provoked Him with their high placesAnd aroused His jealousy with their graven images.

59 Und da das Gott hörete, entbrannte er und verwarf Israel sehr,

59 Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,

59 Da Gott das vernahm, entrüstete er sich und verwarf Israel völlig.

59 When God heard, He was filled with wrathAnd greatly abhorred Israel;

60 daß er Seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnete;

60 daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,

60 Er gab die Wohnung zu Silo preis, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,

60 So that He abandoned the dwelling place at Shiloh,The tent which He had pitched among men,

61 und gab ihre Macht ins Gefängnis und ihre HERRLIchkeit in die Hand des Feindes;

61 und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes

61 ließ seine Macht in die Gefangenschaft wandern und seine Zier in die Gewalt des Feindes.

61 And gave up His strength to captivityAnd His glory into the hand of the adversary.

62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.

62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.

62 Er gab sein Volk dem Schwerte preis und entrüstete sich über sein Besitztum.

62 He also delivered His people to the sword,And was filled with wrath at His inheritance.

63 Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreiet bleiben.

63 Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.

63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen blieben ohne Hochzeitslied.

63 Fire devoured His young men,And His virgins had no wedding songs.

64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.

64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.

64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen hielten keine Totenklage.

64 His priests fell by the sword,And His widows could not weep.

65 Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,

65 Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,

65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Held, der vom Weine besiegt ward.

65 Then the Lord awoke as if from sleep,Like a warrior overcome by wine.

66 und schlug seine Feinde von hinten und hängete ihnen eine ewige Schande an.

66 und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.

66 Und er schlug seine Feinde zurück: ewige Schmach brachte er über sie.

66 He drove His adversaries backward;He put on them an everlasting reproach.

67 Und verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,

67 Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,

67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,

67 He also rejected the tent of Joseph,And did not choose the tribe of Ephraim,

68 sondern erwählete den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.

68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.

68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen.

68 But chose the tribe of Judah,Mount Zion which He loved.

69 Und bauete sein Heiligtum hoch, wie ein Land, das ewiglich fest stehen soll.

69 Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.

69 Und er baute so fest wie die Himmelshöhen sein Heiligtum, wie die Erde, die er für die Ewigkeit gegründet hat.

69 And He built His sanctuary like the heights,Like the earth which He has founded forever.

70 Und erwählete seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;

70 Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;

70 Er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden hinweg.

70 He also chose David His servantAnd took him from the sheepfolds;

71 von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.

71 von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.

71 Von den säugenden Schafen holte er ihn weg, daß er sein Volk Jakob weide und Israel, sein Besitztum.

71 From the care of the ewes with suckling lambs He brought himTo shepherd Jacob His people,And Israel His inheritance.

72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte sie mit allem Fleiß.

72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.

72 Und er weidete sie in Herzenseinfalt und führte sie mit kluger Hand.

72 So he shepherded them according to the integrity of his heart,And guided them with his skillful hands.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org