1 Og de kom over til hin Side af Søen til Gerasenernes Land.

1 They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.

2 Og da han trådte ud af Skibet, kom der ham straks i Møde ud fra Gravene en Mand med en uren Ånd.

2 When He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him,

3 Han havde sin Bolig i Gravene, og ingen kunde længer binde ham, end ikke med Lænker.

3 and he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain;

4 Thi han havde ofte været bunden med Bøjer og Lænker, og Lænkerne vare sprængte af ham og Bøjerne sønderslidte, og ingen kunde tæmme ham.

4 because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.

5 Og han var altid Nat og Dag i Gravene og på Bjergene, skreg og slog sig selv med Sten.

5 Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones.

6 Men da han så Jesus. Langt borte, løb han hen og kastede sig ned for ham

6 Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;

7 og råbte med høj Røst og sagde: "Hvad har jeg med dig at gøre, Jesus, den højeste Guds Søn? Jeg besvæger dig ved Gud, at du ikke piner mig."

7 and shouting with a loud voice, he *said, “What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!”

8 Thi han sagde til ham: "Far ud af Manden, du urene Ånd!"

8 For He had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”

9 Og han spurgte ham: "Hvad er dit Navn?" Og han siger til ham: "Legion er mit Navn; thi vi ere mange."

9 And He was asking him, “What is your name?” And he *said to Him, “My name is Legion; for we are many.”

10 Og han bad ham meget om ikke at drive dem ud af Landet.

10 And he began to implore Him earnestly not to send them out of the country.

11 Men der var der ved Bjerget en stor Hjord Svin, som græssede;

11 Now there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain.

12 og de bade ham og sagde: "Send os i Svinene, så vi må fare i dem."

12 The demons implored Him, saying, “Send us into the swine so that we may enter them.”

13 Og han tilstedte dem det. Og de urene Ånder fore ud og fore i Svinene; og Hjorden styrtede sig ned over Brinken ud i Søen, omtrent to Tusinde, og de druknede i Søen

13 Jesus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea.

14 Og deres Hyrder flyede og forkyndte det i Byen og på Landet; og de kom for at se, hvad det var, som var sket.

14 Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened.

15 Og de komme til Jesus og se den besatte, ham, som havde haft Legionen, sidde påklædt og ved Samling, og de frygtede.

15 They *came to Jesus and *observed the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the “legion”; and they became frightened.

16 Men de, som havde set det, fortalte dem, hvorledes det var gået den besatte, og om Svinene.

16 Those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine.

17 Og de begyndte at bede ham om, at han vilde gå bort fra deres Egn.

17 And they began to implore Him to leave their region.

18 Og da han gik om Bord i Skibet, bad den, som havde været besat, ham om, at han måtte være hos ham.

18 As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him.

19 Og han tilstedte ham det ikke, men siger til ham: "Gå til dit Hus, til dine egne, og forkynd dem, hvor store Ting Herren har gjort imod dig, og at han har forbarmet sig over dig."

19 And He did not let him, but He *said to him, “Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you.”

20 Og han gik bort og begyndte at kundgøre i Bekapolis, hvor store Ting Jesus havde gjort imod ham; og alle undrede sig.

20 And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed.

21 Og da Jesus igen i Skibet var faren over til hin Side, samledes der en stor Skare om ham, og han var ved Søen.

21 When Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore.

22 Og der kommer en af Synagogeforstanderne ved Navn Jairus, og da han ser ham, falder han ned for hans Fødder.

22 One of the synagogue officials named Jairus *came up, and on seeing Him, *fell at His feet

23 Og han beder ham meget og siger: "Min lille Datter er på sit yderste; o! at du vilde komme og lægge Hænderne på hende, for at hun må frelses og leve!"

23 and *implored Him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live.”

24 Og han gik bort med ham, og en stor Skare fulgte ham, og de trængte ham.

24 And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.

25 Og der var en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv År,

25 A woman who had had a hemorrhage for twelve years,

26 og hun havde døjet meget af mange Læger og havde tilsat alt, hvad hun ejede, og hun var ikke bleven hjulpen, men tværtimod, det var blevet værre med hende.

26 and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse—

27 Da hun havde hørt om Jesus, kom hun bagfra i Skaren og rørte ved hans Klædebon.

27 after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.

28 Thi hun sagde: "Dersom jeg rører blot ved hans Klæder, bliver jeg frelst."

28 For she thought, “If I just touch His garments, I will get well.”

29 Og straks tørredes hendes Blods Kilde, og hun mærkede i sit Legeme, at hun var bleven helbredt fra sin Plage.

29 Immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction.

30 Og straks da Jesus mærkede på sig selv, at den Kraft var udgået fra ham, vendte han sig om i Skaren og sagde: "Hvem rørte ved mine Klæder?"

30 Immediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, “Who touched My garments?”

31 Og hans Disciple sagde til ham: "Du ser, at Skaren trænger dig, og du siger: Hvem rørte ved mig?"

31 And His disciples said to Him, “You see the crowd pressing in on You, and You say, ‘Who touched Me?’”

32 Og han så sig om for at se hende, som havde gjort dette.

32 And He looked around to see the woman who had done this.

33 Men da Kvinden vidste, hvad der var sket hende, kom hun frygtende og bævende og faldt ned for ham og sagde ham hele Sandheden.

33 But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.

34 Men han sagde til hende: "Datter! din Tro har frelst dig; gå bort med Fred, og vær helbredt fra din Plage!"

34 And He said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction.”

35 Endnu medens han talte, komme nogle fra Synagogeforstanderens Hus og sige: "Din Datter er død, hvorfor umager du Mesteren længere?"

35 While He was still speaking, they *came from the house of the synagogue official, saying, “Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?”

36 Men Jesus hørte det Ord, som blev sagt, og han siger til Synagogeforstanderen: "Frygt ikke, tro blot!"

36 But Jesus, overhearing what was being spoken, *said to the synagogue official, “Do not be afraid any longer, only believe.”

37 Og han tilstedte ingen at følge med sig uden Peter og Jakob og Johannes, Jakobs Broder.

37 And He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James.

38 Og de komme ind i Synagogeforstanderens Hus, og han ser en larmende Hob, der græd og hylede meget.

38 They *came to the house of the synagogue official; and He *saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.

39 Og han går ind og siger til dem: "Hvorfor larme og græde I? Barnet er ikke død, men det sover."

39 And entering in, He *said to them, “Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep.”

40 Og de lo ad ham; men han drev dem alle ud, og han tager Barnets Fader og Moder og sine Ledsagere med sig og går ind, hvor Barnet var.

40 They began laughing at Him. But putting them all out, He *took along the child’s father and mother and His own companions, and *entered the room where the child was.

41 Og han tager Barnet ved Hånden og siger til hende: "Talitha kumi!" hvilket er udlagt: "Pige, jeg siger dig, stå op!"

41 Taking the child by the hand, He *said to her, “Talitha kum!” (which translated means, “Little girl, I say to you, get up!”).

42 Og straks stod Pigen op og gik omkring; thi hun var tolv År gammel. Og de bleve straks overmåde forfærdede

42 Immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded.

43 Og han bød dem meget, at ingen måtte få dette at vide; og han sagde, at de skulde give hende noget at spise. 

43 And He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat.

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org