1 Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:

1 Jesus spoke to them again in parables, saying,

2 "Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.

2 “The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.

3 Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.

3 And he sent out his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.

4 Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Måltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!

4 Again he sent out other slaves saying, ‘Tell those who have been invited, “Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened livestock are all butchered and everything is ready; come to the wedding feast.”’

5 Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene på sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;

5 But they paid no attention and went their way, one to his own farm, another to his business,

6 og de øvrige grebe hans Tjenere, forhånede og ihjelsloge dem.

6 and the rest seized his slaves and mistreated them and killed them.

7 Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild på deres Stad.

7 But the king was enraged, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.

8 Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.

8 Then he *said to his slaves, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.

9 Går derfor ud på Skillevejene og byder til Brylluppet så mange, som I finde!

9 Go therefore to the main highways, and as many as you find there, invite to the wedding feast.’

10 Og de Tjenere gik ud på Vejene og samlede alle dem, de fandt, både onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.

10 Those slaves went out into the streets and gathered together all they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with dinner guests.

11 Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, så han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.

11 “But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes,

12 Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning på? Men han tav.

12 and he *said to him, ‘Friend, how did you come in here without wedding clothes?’ And the man was speechless.

13 Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder på ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.

13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.’

14 Thi mange ere kaldede, men få ere udvalgte."

14 For many are called, but few are chosen.”

15 Da gik Farisæerne hen og holdt Råd om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.

15 Then the Pharisees went and plotted together how they might trap Him in what He said.

16 Og de sende deres Disciple til ham tillige med Herodianerne og sige: "Mester! vi vide, at du er sanddru og lærer Guds Vej i Sandhed og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke på Menneskers Person.

16 And they *sent their disciples to Him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are truthful and teach the way of God in truth, and defer to no one; for You are not partial to any.

17 Sig os derfor: Hvad tykkes dig? Er det tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"

17 Tell us then, what do You think? Is it lawful to give a poll-tax to Caesar, or not?”

18 Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: "I Hyklere, hvorfor friste I mig?

18 But Jesus perceived their malice, and said, “Why are you testing Me, you hypocrites?

19 Viser mig Skattens Mønt!" Og de bragte ham en Denar".

19 Show Me the coin used for the poll-tax.” And they brought Him a denarius.

20 Og han siger til dem: "Hvis Billede og Overskrift er dette?"

20 And He *said to them, “Whose likeness and inscription is this?”

21 De sige til ham: "Kejserens." Da siger han til dem: "Så giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!"

21 They *said to Him, “Caesar’s.” Then He *said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s; and to God the things that are God’s.”

22 Og da de hørte det,undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.

22 And hearing this, they were amazed, and leaving Him, they went away.

23 Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og, sagde:

23 On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and questioned Him,

24 "Mester! Moses har sagt: Når nogen dør og ikke har Børn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til Ægte og oprejse sin Broder Afkom.

24 asking, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies having no children, his brother as next of kin shall marry his wife, and raise up children for his brother.’

25 Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.

25 Now there were seven brothers with us; and the first married and died, and having no children left his wife to his brother;

26 Ligeså også den anden og den tredje, indtil den syvende;

26 so also the second, and the third, down to the seventh.

27 men sidst af alle døde Hustruen.

27 Last of all, the woman died.

28 Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende."

28 In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her.”

29 Men Jesus svarede og sagde til dem: "I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.

29 But Jesus answered and said to them, “You are mistaken, not understanding the Scriptures nor the power of God.

30 Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.

30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

31 Men hvad de dødes Opstandelse angår, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, når han siger:

31 But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:

32 Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud. Han er ikke dødes, men levendes Gud."

32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead but of the living.”

33 Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.

33 When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.

34 Men da Farisæerne hørte, at han havde stoppet Munden på Saddukæerne, forsamlede de sig.

34 But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.

35 Og en af dem, en lovkyndig, spurgte og fristede ham og sagde:

35 One of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him,

36 "Mester, hvilket er det store Bud i Loven?"

36 “Teacher, which is the great commandment in the Law?”

37 Men han sagde til ham: "Du skal elske Herren din Gud med hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele dit Sind.

37 And He said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.’

38 Dette er det store og første Bud.

38 This is the great and foremost commandment.

39 Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.

39 The second is like it, ‘You shall love your neighbor as yourself.’

40 Af disse to Bud afhænger hele Loven og Profeterne."

40 On these two commandments depend the whole Law and the Prophets.”

41 Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:

41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question:

42 "Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?" De sige til ham: "Davids."

42 “What do you think about the Christ, whose son is He?” They *said to Him, “The son of David.”

43 Han siger til dem: "Hvorledes kan da David i Ånden kalde ham Herre, idet han siger:

43 He *said to them, “Then how does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying,

44 Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd, indtil jeg får lagt dine Fjender under dine Fødder.

44 The Lord said to my Lord,Sit at My right hand,Until I put Your enemies beneath Your feet”’?

45 Når nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?"

45 If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his son?”

46 Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmål til ham efter den Dag. 

46 No one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day on to ask Him another question.

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org