1 Og det skete, da Jesus havde fuldendt alle disse Ord, sagde han til sine Disciple:

1 When Jesus had finished all these words, He said to His disciples,

2 "I vide, at om to Dage er det Påske; så forrådes Menneskesønnen til at korsfæstes."

2 “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man is to be handed over for crucifixion.”

3 Da forsamledes Ypperstepræsterne og Folkets Ældste i Ypperstepræstens Gård; han hed Kajfas.

3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, named Caiaphas;

4 Og de rådsloge om at gribe Jesus med List og ihjelslå ham.

4 and they plotted together to seize Jesus by stealth and kill Him.

5 Men de sagde: "Ikke på Højtiden, for at der ikke skal blive Oprør iblandt Folket."

5 But they were saying, “Not during the festival, otherwise a riot might occur among the people.”

6 Men da Jesus var kommen til Bethania, i Simon den spedalskes Hus,

6 Now when Jesus was in Bethany, at the home of Simon the leper,

7 kom der en Kvinde til ham, som havde en Alabastkrukke med såre kostbar Salve, og hun udgød den på hans Hoved, medens han sad til Bords.

7 a woman came to Him with an alabaster vial of very costly perfume, and she poured it on His head as He reclined at the table.

8 Men da Disciplene så det, bleve de vrede og sagde: "Hvortil denne Spilde?

8 But the disciples were indignant when they saw this, and said, “Why this waste?

9 Dette kunde jo være solgt til en høj Pris og være givet til fattige."

9 For this perfume might have been sold for a high price and the money given to the poor.”

10 Men da Jesus mærkede det, sagde han til dem: "Hvorfor volde I Kvinden Fortrædeligheder? Hun har jo gjort en god Gerning imod mig.

10 But Jesus, aware of this, said to them, “Why do you bother the woman? For she has done a good deed to Me.

11 Thi de fattige have I altid hos eder; men mig have I ikke altid.

11 For you always have the poor with you; but you do not always have Me.

12 Thi da hun udgød denne Salve over mit Legeme, gjorde hun det for at berede mig til at begraves.

12 For when she poured this perfume on My body, she did it to prepare Me for burial.

13 Sandelig, siger jeg eder, hvor som helst i hele Verden dette Evangelium bliver prædiket, skal også det, som hun har gjort, omtales til hendes Ihukommelse."

13 Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her.”

14 Da gik en af de tolv, han, som hed Judas Iskariot, hen til Ypperstepræsterne

14 Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests

15 og sagde: "Hvad ville I give mig, så skal jeg forråde ham til eder?" Men de betalte ham tredive Sølvpenge".

15 and said, “What are you willing to give me to betray Him to you?” And they weighed out thirty pieces of silver to him.

16 Og fra den Stund søgte han Lejlighed til at forråde ham.

16 From then on he began looking for a good opportunity to betray Jesus.

17 Men på den første Dag af de usyrede Brøds Højtid kom Disciplene til Jesus og sagde: "Hvor vil du, at vi skulle træffe Forberedelse for dig til at spise Påskelammet?"

17 Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”

18 Men han sagde: "Går ind i Staden til den og den Mand, og siger til ham: Mesteren siger: Min Time er nær; hos dig holder jeg Påske med mine Disciple."

18 And He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near; I am to keep the Passover at your house with My disciples.”’”

19 Og Disciplene gjorde, som Jesus befalede dem, og beredte Påskelammet.

19 The disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.

20 Men da det var blevet Aften, sad han til Bords med de tolv.

20 Now when evening came, Jesus was reclining at the table with the twelve disciples.

21 Og medens de spiste, sagde han: "Sandelig, siger jeg eder, en af eder vil forråde mig."

21 As they were eating, He said, “Truly I say to you that one of you will betray Me.”

22 Og de bleve såre bedrøvede og begyndte hver især at sige til ham: "Det er dog vel ikke mig, Herre?"

22 Being deeply grieved, they each one began to say to Him, “Surely not I, Lord?”

23 Men han svarede og sagde: "Den, som dyppede Hånden tillige med mig i Fadet, han vil forråde mig.

23 And He answered, “He who dipped his hand with Me in the bowl is the one who will betray Me.

24 Menneskesønnen går vel bort, som der er skrevet om ham; men ve det Menneske, ved hvem Menneskesønnen bliver forrådt! Det var godt for det Menneske, om han ikke var født."

24 The Son of Man is to go, just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”

25 Men Judas, som forrådte ham, svarede og sagde: "Det er dog vel ikke mig, Rabbi?" Han siger til ham: "Du har sagt det."

25 And Judas, who was betraying Him, said, “Surely it is not I, Rabbi?” Jesus *said to him, “You have said it yourself.”

26 Men medens de spiste, tog Jesus Brød, og han velsignede og brød det og gav Disciplene det og sagde: "Tager, æder; dette er mit Legeme."

26 While they were eating, Jesus took some bread, and after a blessing, He broke it and gave it to the disciples, and said, “Take, eat; this is My body.”

27 Og han tog en Kalk og takkede. gav dem den og sagde: "Drikker alle deraf;

27 And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, “Drink from it, all of you;

28 thi dette er mit Blod, Pagtens, hvilket udgydes for mange til Syndernes Forladelse.

28 for this is My blood of the covenant, which is poured out for many for forgiveness of sins.

29 Men jeg siger eder, fra nu af skal jeg ingenlunde drikke af denne Vintræets Frugt indtil den Dag, da jeg skal drikke den ny med eder i min Faders Rige."

29 But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”

30 Og da de havde sunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget.

30 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.

31 Da siger Jesus til dem: "I skulle alle forarges på mig i denne Nat; thi der er skrevet: Jeg vil slå Hyrden, og Hjordens Får skulle adspredes.

31 Then Jesus *said to them, “You will all fall away because of Me this night, for it is written, ‘I will strike down the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.’

32 Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gå forud for eder til Galilæa."

32 But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.”

33 Men Peter svarede og sagde til ham: "Om end alle ville forarges på dig, så vil jeg dog aldrig forarges."

33 But Peter said to Him, “Even though all may fall away because of You, I will never fall away.”

34 Jesus sagde til ham: "Sandelig, siger jeg dig, i denne Nat, førend Hanen galer, skal du fornægte mig tre Gange."

34 Jesus said to him, “Truly I say to you that this very night, before a rooster crows, you will deny Me three times.”

35 Peter siger til ham: "Om jeg end skulde dø med dig, vil jeg ingenlunde fornægte dig." Ligeså sagde også alle Disciplene.

35 Peter *said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You.” All the disciples said the same thing too.

36 Da kommer Jesus med dem til en Gård, som kaldes Gethsemane, og han siger til Disciplene: "Sætter eder her, medens jeg går derhen og beder."

36 Then Jesus *came with them to a place called Gethsemane, and *said to His disciples, “Sit here while I go over there and pray.”

37 Og han tog Peter og Zebedæus's to Sønner med sig, og han begyndte at bedrøves og svarlig at ængstes.

37 And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be grieved and distressed.

38 Da siger han til dem: "Min Sjæl er dybt bedrøvet indtil Døden; bliver her og våger med mig!"

38 Then He *said to them, “My soul is deeply grieved, to the point of death; remain here and keep watch with Me.”

39 Og han gik lidt frem, faldt på sit Ansigt, bad og sagde: "Min Fader! er det muligt, da gå denne Kalk mig forbi; dog ikke som jeg vil, men som du vil."

39 And He went a little beyond them, and fell on His face and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; yet not as I will, but as You will.”

40 Og han kommer til Disciplene og finder dem sovende, og han siger til Peter: "Så kunde I da ikke våge een Time med mig!

40 And He *came to the disciples and *found them sleeping, and *said to Peter, “So, you men could not keep watch with Me for one hour?

41 Våger og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse! Ånden er vel redebon, men Kødet er skrøbeligt."

41 Keep watching and praying that you may not enter into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak.”

42 Han gik atter anden Gang hen, bad og sagde: "Min Fader! hvis denne Kalk ikke kan gå mig forbi, uden jeg drikker den, da ske din Villie!"

42 He went away again a second time and prayed, saying, “My Father, if this cannot pass away unless I drink it, Your will be done.”

43 Og han kom og fandt dem atter sovende, thi deres Øjne vare betyngede.

43 Again He came and found them sleeping, for their eyes were heavy.

44 Og han forlod dem og gik atter hen og bad tredje Gang og sagde atter det samme Ord.

44 And He left them again, and went away and prayed a third time, saying the same thing once more.

45 Da kommer han til Disciplene og siger til dem: "Sove I fremdeles og Hvile eder? Se, Timen er nær, og Menneskesønnen forrådes i Synderes Hænder.

45 Then He *came to the disciples and *said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

46 Står op, lader os gå; se, han, som forråder mig, er nær."

46 Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!”

47 Og medens han endnu talte, se, da kom Judas, en af de tolv, og med ham en stor Skare, med Sværd og Knipler, fra Ypperstepræsterne og Folkets Ældste.

47 While He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a large crowd with swords and clubs, who came from the chief priests and elders of the people.

48 Men han, som forrådte ham, havde givet dem et Tegn og sagt: "Den, som jeg kysser, ham er det; griber ham!"

48 Now he who was betraying Him gave them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the one; seize Him.”

49 Og han trådte straks hen til Jesus og sagde: "Hil være dig, Rabbi!" og kyssede ham.

49 Immediately Judas went to Jesus and said, “Hail, Rabbi!” and kissed Him.

50 Men Jesus sagde til ham: "Ven, hvorfor kommer du her?" Da trådte de til og lagde Hånd på Jesus og grebe ham.

50 And Jesus said to him, “Friend, do what you have come for.” Then they came and laid hands on Jesus and seized Him.

51 Og se, en af dem, som vare med Jesus, rakte Hånden ud og drog sit Sværd og slog Ypperstepræstens Tjener og huggede hans Øre af.

51 And behold, one of those who were with Jesus reached and drew out his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.

52 Da siger Jesus til ham: "Stik dit Sværd igen på dets Sted; thi alle de, som tage Sværd, skulle omkomme ved Sværd.

52 Then Jesus *said to him, “Put your sword back into its place; for all those who take up the sword shall perish by the sword.

53 Eller mener du, at jeg ikke kan bede min Fader, så han nu tilskikker mig mere end tolv Legioner Engle?

53 Or do you think that I cannot appeal to My Father, and He will at once put at My disposal more than twelve legions of angels?

54 Hvorledes skulde da Skrifterne opfyldes, at det bør gå således til?"

54 How then will the Scriptures be fulfilled, which say that it must happen this way?”

55 I den samme Time sagde Jesus til Skarerne: "I ere gåede ud ligesom imod en Røver med Sværd og Knipler for at fange mig. Daglig sad jeg i Helligdommen og lærte, og I grebe mig ikke.

55 At that time Jesus said to the crowds, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would against a robber? Every day I used to sit in the temple teaching and you did not seize Me.

56 Men det er alt sammen sket, for at Profeternes Skrifter skulde opfyldes." Da forlode alle Disciplene ham og flyede.

56 But all this has taken place to fulfill the Scriptures of the prophets.” Then all the disciples left Him and fled.

57 Men de, som havde grebet Jesus, førte ham hen til Ypperstepræsten Kajfas, hvor de skriftkloge og de Ældste vare forsamlede.

57 Those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.

58 Men Peter fulgte ham i Frastand indtil Ypperstepræstens Gård, og han gik indenfor og satte sig hos Svendene for at se, hvad Udgang det vilde få.

58 But Peter was following Him at a distance as far as the courtyard of the high priest, and entered in, and sat down with the officers to see the outcome.

59 Men Ypperstepræsterne og hele Rådet søgte falsk Vidnesbyrd imod Jesus, for at de kunde aflive ham.

59 Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain false testimony against Jesus, so that they might put Him to death.

60 Og de fandt intet, endskønt der trådte mange falske Vidner frem.

60 They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later on two came forward,

61 "Denne har sagt: Jeg kan nedbryde Guds Tempel og bygge det op i tre Dage."

61 and said, “This man stated, ‘I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.’”

62 Og Ypperstepræsten stod op og sagde til ham: "Svarer du intet på, hvad disse vidne imod dig?"

62 The high priest stood up and said to Him, “Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?”

63 Men Jesus tav. Og Ypperstepræsten tog til Orde og sagde til ham: "Jeg besværger dig ved den levende Gud, at du siger os, om du er Kristus, Guds Søn."

63 But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, “I adjure You by the living God, that You tell us whether You are the Christ, the Son of God.”

64 Jesus siger til ham: "Du har sagt det; dog jeg siger eder: Fra nu af skulle I se Menneskesønnen sidde ved Kraftens højre Hånd og komme på Himmelens Skyer."

64 Jesus *said to him, “You have said it yourself; nevertheless I tell you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.”

65 Da sønderrev Ypperstepræsten sine Klæder og sagde: "Han har talt bespotteligt; hvad have vi længere Vidner nødig? se, nu have I hørt Bespottelsen.

65 Then the high priest tore his robes and said, “He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy;

66 Hvad tykkes eder?" Og de svarede og sagde: "Han er skyldig til Døden."

66 what do you think?” They answered, “He deserves death!”

67 Da spyttede de ham i Ansigtet og gave ham Næveslag; andre sloge ham på Kinden

67 Then they spat in His face and beat Him with their fists; and others slapped Him,

68 og sagde: "Profeter os, Kristus, hvem var det, der slog dig?"

68 and said, “Prophesy to us, You Christ; who is the one who hit You?”

69 Men Peter sad udenfor i Gården; og en Pige kom hen til ham og sagde: "Også du var med Jesus Galilæeren."

69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant-girl came to him and said, “You too were with Jesus the Galilean.”

70 Men han nægtede det i alles Påhør og sagde: "Jeg forstår ikke, hvad du siger."

70 But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”

71 Men da han gik ud i Portrummet, så en anden Pige ham; og hun siger til dem, som vare der: "Denne var med Jesus af Nazareth."

71 When he had gone out to the gateway, another servant-girl saw him and *said to those who were there, “This man was with Jesus of Nazareth.”

72 Og han nægtede det atter med en Ed: "Jeg kender ikke det Menneske."

72 And again he denied it with an oath, “I do not know the man.”

73 Men lidt efter kom de, som stode der, hen og sagde til Peter: "Sandelig, også du er en af dem. dit Mål røber dig jo også."

73 A little later the bystanders came up and said to Peter, “Surely you too are one of them; for even the way you talk gives you away.”

74 Da begyndte han at forbande sig og sværge: "Jeg kender ikke det Menneske." Og straks galede Hanen.

74 Then he began to curse and swear, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.

75 Og Peter kom Jesu Ord i Hu at han havde sagt: "Førend Hanen galer, skal du fornægte mig tre Gange." Og han gik udenfor og græd bitterligt. 

75 And Peter remembered the word which Jesus had said, “Before a rooster crows, you will deny Me three times.” And he went out and wept bitterly.

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org